For its part, France will strengthen its commitment beyond the 2,000 soldiers already deployed as part of KFOR, in order to help Kosovo make rapid progress towards the establishment of the rule of law and of good relations with all of its neighbours. |
Со своей стороны, Франция усилит свой вклад, в дополнение к 2000 военнослужащим, уже развернутым в рамках СДК, для того чтобы помочь Косово достичь быстрого прогресса в обеспечении верховенства закона и установления добрых отношений со всеми своими соседями. |
In its resolution 1314, the Council expressed its grave concern at the linkages between illicit trade in natural resources and armed conflict and also expressed its intention to take appropriate steps. |
В своей резолюции 1314 Совет выразил свою серьезную озабоченность по поводу связи между незаконной торговлей природными ресурсами и вооруженным конфликтом и выразил свое намерение рассмотреть возможность принятия соответствующих мер. |
Following its consideration of a feasibility study that had been undertaken on the topic entitled "Risks ensuing from fragmentation of international law" at its fifty-second session (2000), the Commission decided to include the topic in its long-term programme of work. |
Рассмотрев на своей пятьдесят второй сессии (2000 год) аналитическое исследование по теме "Риск фрагментации международного права", Комиссия постановила включить данную тему в свою долгосрочную программу работы. |
In its resolution 42/11, the Commission requested the Executive Director to submit biennial reports for its examination at its regular sessions in 2001, 2003, 2005, 2007 and 2008. |
В своей резолюции 42/11 Комиссия просила Директора - исполнителя представлять доклады за двухгодичные периоды для рассмотрения Комиссией на ее очередных сессиях в 2001, 2003, 2005, 2007 и 2008 годах. |
Define its priorities and determine its needs in order to support its requests for technical assistance in the field of human rights |
"Определить свои приоритеты и потребности в поддержку своей просьбы об оказании технической помощи в области прав человека" |
UNCTAD would need to prioritize the utilization of its limited resources in order to maximize its contribution to the achievement of the MDGs and to maintain high standards in its work. |
ЮНКТАД необходимо будет определиться с приоритетами в использовании своих ограниченных ресурсов в целях обеспечения максимального вклада в достижение ЦРДТ и поддержания высоких стандартов в своей работе. |
In addition, the Commission will consult with its implementing partners on key aspects such as TORs for the working groups, and present its findings to them before finalising its work. |
Кроме того, Комиссия будет консультироваться с партнерами, занимающимися вопросами осуществления, по таким важным аспектам, как круг ведения рабочих групп, и представлять им свои выводы до завершения своей работы. |
EUFOR plans to continue its existing pattern of activities and approach to its mission as described, carrying out operations in accordance with its mandate, while maintaining a visible and robust profile. |
СЕС намерены и далее действовать по существующей схеме и сохранить описанный подход к выполнению своей миссии, проводя операции в соответствии со своим мандатом, по-прежнему действуя заметно и энергично. |
As an emerging donor, the Republic of Korea has intensified its efforts both to increase its volume of official development assistance and to improve its policies and procedures on ODA implementation. |
Являясь одним из нарождающихся доноров, Республика Корея интенсифицирует свои усилия как по увеличению объемов своей официальной помощи в целях развития, так и по совершенствованию политики и процедур предоставления и использования ОПР. |
Poland, for its part, is committed to continuing its involvement in promoting democracy and its values, as well as to strengthening and consolidating the Community of Democracies. |
Со своей стороны, Польша полна решимости и далее содействовать развитию демократии и ее ценностей, а также укреплению и сплочению Сообщества демократий. |
The Sub-Commission in its resolution 2003/29 noted the decision taken by the Working Group at its twenty-first session to include in its agenda a sub-item entitled "Cooperation with other United Nations bodies in the sphere of indigenous issues". |
В своей резолюции 2003/29 Подкомиссия приняла к сведению решение, принятое Рабочей группой на ее двадцать первой сессии относительно включения в ее повестку дня подпункта, озаглавленного "Сотрудничество с другими органами Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов". |
At its fifty-fifth session, the Sub-Commission, in its resolution 2003/30, recommended to its parent bodies that a second international decade of the world's indigenous peoples be proclaimed by the General Assembly. |
На своей пятьдесят пятой сессии Подкомиссия в резолюции 2003/30 рекомендовала своим вышестоящим органам, чтобы Генеральной Ассамблеей было провозглашено второе международное десятилетие коренных народов мира. |
In order to increase the impact of its work, the ECE shall reinforce its cooperation with key international organizations and institutions in all relevant areas of its work. |
В целях повышения отдачи своей работы ЕЭК укрепит свое сотрудничество с ключевыми международными организациями и учреждениями во всех соответствующих областях своей работы. |
The Committee should consider, at its organizational session in early 2006, possible changes to its working methods that would enable it to fulfil its mandate and provide more relevant advice to the Assembly. |
На своей организационной сессии в начале 2006 года Комитету следует обсудить возможные изменения в методах его работы, которые позволят ему выполнять свой мандат и предоставлять более актуальные консультативные услуги для Ассамблеи. |
Delegations recalled that in paragraph 18 of its resolution 58/269 of 23 December 2003 entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", the General Assembly had invited the Committee to submit, at its forty-fourth session, recommendations on improving its effectiveness. |
Делегации ссылались на то, что в пункте 18 своей резолюции 58/269 от 23 декабря 2003 года, озаглавленной «Укрепление системы Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», Генеральная Ассамблея предложила Комитету представить на его сорок четвертой сессии рекомендации по повышению эффективности его деятельности. |
ICC adopted the rules of procedure of its Accreditation Subcommittee at its fifteenth session while a paper on early warning mechanisms, submitted by the secretariat, was approved during its last meeting in April 2005. |
На своей пятнадцатой сессии МКК принял правила процедуры своего Аккредитационного комитета, а на его последнем заседании в апреле 2005 года был утвержден представленный секретариатом документ о механизмах раннего предупреждения. |
In his latest presentation to the Security Council, the President once again reiterated that the Tribunal remained fully committed to its completion strategy and would continue to do all in its power to discharge its mandate as effectively as possible. |
В своем последнем докладе Совету Безопасности Председатель еще раз напомнил о том, что Трибунал готов в полной мере реализовать стратегию завершения своей работы и будет продолжать делать все возможное для как можно более эффективного выполнения его мандата. |
At its sixty-fifth session, it had appointed a coordinator to be in charge of follow-up to its concluding observations and had established a five-member working group to examine situations under its early warning and urgent procedures. |
На своей шестьдесят пятой сессии он назначил координатора по обеспечению претворения в жизнь выводов Комитета и создал рабочую группу в составе пяти членов для изучения различных ситуаций в связи с его процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
As one of the major donors, Japan paid close attention to the Agency's management of its budget and operations, and expected it to achieve transparency in its administration and to use its resources efficiently. |
В качестве одного из главных доноров Япония уделяет пристальное внимание тому, как Агентство исполняет свой бюджет и управляет операциями, и она ожидает от Агентства того, что оно будет проявлять транспарентность в своей административной деятельности и эффективно использовать свои ресурсы. |
It is time that the Council be made more equitable in its composition, more democratic in its decision-making and more effective in its operation. |
Настало время для того, чтобы превратить Совет в орган, который был бы более справедливым по своему составу, более демократичным в процессе принятия решений и более эффективным в своей деятельности. |
The Court has modernized the organization of its Registry, reviewed and adapted its internal working methods, promulgated Practice Directions for the parties and even modified its Rules where necessary. |
Суд модернизировал работу своего Секретариата, пересмотрел и усовершенствовал методы своей внутренней работы, принял практические директивы для сторон и даже пересмотрел некоторые положения своего Регламента. |
The NAM reiterates its principled position that nuclear disarmament remains its highest priority and underscores its deep concern over the lack of progress towards accomplishing the total elimination of nuclear arsenals by nuclear-weapon States. |
Движение неприсоединения вновь заявляет о своей принципиальной позиции, в соответствии с которой ядерное разоружение остается наиболее важным приоритетом, и подчеркивает свою глубокую озабоченность в связи с отсутствием прогресса в деле полной ликвидации ядерных арсеналов государств, обладающих ядерным оружием. |
While pursuing the lawful objective of fully realizing its territorial integrity, the Kingdom of Morocco has been anxious to preserve its relations of friendship and brotherhood with its neighbours and partners, Algeria and Mauritania. |
Преследуя законную цель обеспечения своей территориальной целостности, Королевство Марокко стремилось к сохранению дружеских и братских отношений со своими соседями и партнерами - Алжиром и Мавританией. |
At its session, the Working Group devoted priority attention to a review and assessment of the activities of the Group since its establishment, in the context of its thirtieth anniversary. |
На своей сессии Рабочая группа уделила первоочередное внимание обзору и оценке своей деятельности с момента создания в связи с тридцатилетней годовщиной. |
Ukraine expressed its intention to pay its arrears for 2002, 2003 and 2004, as well as its contribution for 2005 in cash. |
Украина заявила о своей готовности погасить задолженность за 2002, 2003 и 2004 годы, а также внести взнос наличными за 2005 год. |