Throughout its history, indeed, Egypt had been known for its religious tolerance and its jealous protection of freedom of religion. |
На протяжении своей истории Египет был действительно известен как страна религиозной терпимости, где свобода религии ревностно защищается. |
The Council must promote greater participation by non-member States in its work, improve its accountability and enhance the transparency of its work. |
Совет должен поощрять более активное участие в его работе государств, не являющихся его членами, усиливать подотчетность и повышать уровень прозрачности своей работы. |
For its part, France had, through its actions, demonstrated its willingness to fulfil in good faith the commitments it had undertaken. |
Со своей стороны, Франция продемонстрировала своими действиями готовность добросовестно выполнять взятые ею обязательства. |
Throughout its history Costa Rica has been distinguished for its pacifist tradition and its rejection of the use of force as a means to resolve conflicts. |
На протяжении своей истории Коста-Рика отличалась своей пацифистской традицией и неприятием применения силы в качестве средства разрешения конфликтов. |
The Group praised ITC for the completion of its institutional reform and for its increased collaboration with other organizations, especially its parent bodies. |
Группа дала высокую оценку усилиям МТЦ по завершению своей организационной реформы и по расширению сотрудничества с другими организациями, в частности с его вышестоящими органами. |
For its part, UNAMET will do its utmost to fulfil its responsibility impartially and effectively. |
Со своей стороны, МООНВТ сделает все возможное для беспристрастного и эффективного выполнения своих функций. |
The Group also examined its activities in relation to its mandate and undertook a self-assessment of its functioning. |
Группа также проанализировала свою деятельность применительно к своему мандату и провела самооценку своей деятельности. |
The Department faces a range of complexities in its operating environment that pose challenges to its ability to fully implement its mandate. |
Департамент сталкивается с целым рядом сложностей в своей рабочей обстановке, которые бросают вызов его способности в полном объеме осуществить свой мандат. |
The Albanian Government wishes to express its commitment to fulfilling its obligations and making the Cairo Programme of Action a reality in all its aspects. |
Албанское правительство заявляет о своей приверженности выполнению взятых обязательств и претворению Каирской программы действий во всех ее аспектах в реальность. |
For its part, UNCTAD should pursue its policy research and analysis, taking advantage of its well demonstrated expertise in this area. |
Со своей стороны, ЮНКТАД следовало бы продолжить свои исследования и анализ вопросов политики, используя свой очевидный опыт в этой области. |
With its mandate nearing its end, the Special Committee should establish priorities in its programme of work. |
В связи с приближением окончания срока мандата Специального комитета ему необходимо определить приоритеты в своей программе работы. |
For its part, Uganda will continue playing its part and is ready to withdraw its troops at the earliest opportunity. |
Со своей стороны, Уганда будет по-прежнему играть свою роль и готова вывести свои войска при первой же возможности. |
His delegation reaffirmed its support for the Joint Inspection Unit and its readiness to support its reform efforts. |
Делегация Пакистана вновь заявляет о своей поддержке Объединенной инспекционной группы и выражает готовность оказывать содействие ее деятельности по проведению реформы. |
It had immediately set about rebuilding its economy, its society and its legislation. |
С этого момента его страна сразу же приступила к восстановлению своей экономики, своего общества и своей законодательной системы. |
At its forty-third session, the Board continued its consideration of its contribution to the High-level Panel. |
На своей сорок третьей сессии Совет продолжил рассмотрение документа для представления Группе высокого уровня. |
For its part, India has expressed its readiness to assume its responsibility as a global player in an expanded Security Council. |
Индия, со своей стороны, заявила о своей готовности взять на себя ответственность мирового участника расширенного Совета Безопасности. |
We believe AALCO will see its influence grow further with the increase in its membership and the expansion of its activities. |
Мы считаем, что ААКПО сможет повысить уровень своего влияния за счет увеличения числа своих членов и расширения своей деятельности. |
From its inception Al-Qaida has relied heavily on charities and donations from its sympathizers to finance its activities. |
С момента своего создания «Аль-Каида» в значительной мере полагалась на благотворительные организации и дотации своих сторонников с целью финансирования своей деятельности. |
For its part, ASEAN will continue its tradition of close cooperation with the CTC in its efforts to sustain the process. |
Со своей стороны, АСЕАН будет и далее развивать свое традиционно тесное сотрудничество с КТК в его усилиях по поддержанию этого процесса. |
The Committee held its first meeting with its expanded membership of 14 experts at its twelfth session, from 26 to 30 April 2010. |
Комитет провел свое первое заседание в расширенном составе 14 экспертов на своей двенадцатой сессии, состоявшийся 26 - 30 апреля 2010 года. |
While fulfilling its obligations, the Security Council has also endeavoured to improve its working methods and increase the transparency of its operations. |
Выполняя свои обязательства, Совет Безопасности также занимается улучшением методов своей работы и повышением прозрачности своих операций. |
In its efforts to harmonize its environmental and economic policies, his Government sought input from its population, the private sector and non-governmental organizations. |
В своей работе по согласованию природоохранных и экономических стратегий правительство его страны консультируется с населением, частным сектором и неправительственными организациями. |
At its fiftieth session, the Commission had held a seminar to evaluate critically its work and the lessons learned for its future. |
В ходе своей пятидесятой сессии Комиссия провела семинар с целью критически оценить свою работу и учесть полученные уроки в будущем. |
With extrabudgetary funding, UNRWA co-hosted its first major international conference since its inception, with a view to strengthening its partnerships with stakeholders. |
Используя внебюджетные средства, БАПОР выступило одним из организаторов своей первой крупной международной конференции со времени его возникновения в целях укрепления партнерских связей с заинтересованными участниками. |
In the past, my country may have suffered precisely because of its universalism, its openness and its freedom. |
Возможно, в прошлом моя страна страдала именно из-за своей универсальности, открытости и свободы. |