It gave a high priority to the family in its social protection system, providing monthly payments to poorer households through its Harmonized Social Cash Transfer Programme. |
Основной приоритет в своей системе социальной защиты страна отдает семье, производя ежемесячные выплаты беднейшим домохозяйствам посредством своей гармонизированной программы социальных денежных переводов. |
Malaysia, for its part, welcomed such opportunities, having become an increasingly active international partner for development, particularly under its technical cooperation programme. |
Малайзия, со своей стороны, приветствует такие возможности, став еще более активным международным партнером в целях развития, в частности, в рамках своей программы технического сотрудничества. |
The Sudan had established its economic base through exploiting its national resources, focusing in particular on developing a green economy. |
Судан заложил основу своей экономики путем использования своих национальных ресурсов, уделяя, в частности, особое внимание развитию "зеленой" экономики. |
UNFPA, on its part, receives proposed change requests from users through its change management focal point, and forward it to UNDP. |
ЮНФПА, со своей стороны, получает от пользователей предлагаемые заявки на внесение изменений через своего координатора по управлению изменениями и направляет их в ПРООН. |
At its seventh session, held in April 2012, the Committee decided to request the General Assembly to provide appropriate financial support to expand its meeting time. |
На своей седьмой сессии в апреле 2012 года Комитет решил просить Генеральную Ассамблею предоставить ему соответствующую финансовую поддержку для продления сроков его сессий. |
At the conclusion of its deliberations, the Committee requested that its report be circulated widely among all national parliaments and within the United Nations system. |
В заключение своей дискуссии Комитет просил широко распространить его доклад среди всех национальных парламентов и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, as part of its risk management, UNEP finalized its updated business continuity plan in March 2013. |
Кроме того, в рамках своей деятельности по управлению рисками в марте 2013 года ЮНЕП завершила подготовку обновленного варианта плана обеспечения бесперебойного функционирования. |
For its part, IUCN had discussed practical ways forward in keeping with Rio+20 and approved its programme for 2012-2016. |
Со своей стороны МСОП обсудил практические пути продвижения вперед в соответствии с «Рио+20» и утвердил свою программу на 2012-2016 годы. |
In its case presentation to the Headquarters Committee on Contracts, the Procurement Division stated that its travel consultant had pointed out an error in computations. |
Представляя результаты своей оценки в Комитете Центральных учреждений по контрактам, Отдел закупок заявил, что его консультант по вопросам поездок обратил внимание на ошибку в расчетах. |
For its part, Argentina reaffirmed its commitment to resolve the sovereignty dispute through dialogue, democratically, and pursuant to the terms of United Nations resolutions. |
Со своей стороны Аргентина подтверждает свою приверженность делу разрешения спора о суверенитете посредством диалога, демократически и в соответствии с положениями резолюций Организаций Объединенных Наций. |
When the former Great Powers had divided Africa, Morocco had lost a great deal of its territory to colonial domination, despite its resistance. |
Когда бывшие великие державы разделили Африку, Марокко потеряла значительную часть своей территории, уступив, несмотря на сопротивление, колониальному господству. |
However, the Organization could not expect greater commitment from its Member States without strengthening its accountability, transparency and ability to deliver results. |
Вместе с тем Организация не может ожидать от своих членов более стойкой приверженности без повышения своей подотчетности, транспарентности и результативности. |
The Organization should continue to make every effort to innovate and improve its working practices, to manage its resources as efficiently and effectively as possible and to work constructively with Member States. |
Организации следует и далее прилагать все усилия по рационализации и совершенствованию методов своей работы, как можно более эффективному и результативному управлению своими ресурсами и осуществлению конструктивного сотрудничества с государствами-членами. |
In its latest resolution, of September 2012, it had decided to extend the mandate of the Commission of Inquiry on Syria and strengthen its capacity. |
В своей последней резолюции, принятой в сентябре 2012 года, Совет постановил продлить мандат комиссии по расследованию в Сирии и укрепить ее потенциал. |
Consequently, the situation was now worse and required urgent action if the Committee was to continue pursuing its work without losing its relevance. |
В результате положение в настоящее время еще больше усугубилось и требует принятия безотлагательных мер для того, чтобы Комитет мог продолжать свою работу, не утрачивая при этом своей уместности. |
Based on its regional programme for Central America for the period 2009-2012, UNODC has expanded its strategic interventions in response to increasing transnational organized crime. |
Руководствуясь своей региональной программой для Центральной Америки на период 2009-2012 годов, ЮНОДК расширило свою стратегическую деятельность в ответ на рост транснациональной организованной преступности. |
In December 2011, it had launched domestic air transport service for the first time in its aviation history and expressed its desire for railway links. |
В декабре 2011 года впервые в истории своей авиации Бутан начал осуществлять внутренние воздушные перевозки и выразил намерение развивать железнодорожное сообщение. |
Furthermore, the Procurement Division will seek to further strengthen its efficiency and effectiveness and continue to employ its successful approach, based on best industry practices. |
Кроме того, Отдел закупок будет стремиться к дальнейшему повышению эффективности и результативности своей деятельности и продолжать применять успешно зарекомендовавший себя подход, основанный на передовой отраслевой практике. |
In planning its risk-based evaluations of peacekeeping operations, the Inspection and Evaluation Division had shifted its emphasis with a view to identifying themes of particular interest for intergovernmental discussions. |
При планировании оценок деятельности миротворческих операций на основе учета рисков Отдел инспекций и оценок сместил акцент своей работы с целью определить области, представляющие особый интерес для межправительственных обсуждений. |
In its resolution 66/246, the Assembly had reaffirmed the established budgetary procedures and decided that no change to those procedures should be implemented without its prior review and approval. |
В своей резолюции 66/246 Ассамблея подтвердила утвержденные бюджетные процедуры и постановила, что никакие изменения этих процедур не могут быть осуществлены без предварительного рассмотрения и утверждения Ассамблеей. |
Also in its resolution 19/5, the Commission requested UNODC to explore areas of synergy between its traditional support for the work of drug analysis laboratories and forensic science institutions more generally. |
Также в своей резолюции 19/5 Комиссия обратилась к ЮНОДК с просьбой продолжать изыскивать области, в которых возможно получение эффекта синергизма от своей традиционной поддержки деятельности аналитических лабораторий по наркотическим средствам и учреждений, занимающихся оказанием судебно-экспертных услуг в более общем плане. |
The Committee at its second session decided to establish a number of steering and advisory groups to implement its decisions and recommendations, with the support of the secretariat. |
На своей второй сессии Комитет постановил учредить ряд руководящих и консультативных групп для выполнения своих решений и рекомендаций при поддержке секретариата. |
Through its agricultural policy, the Government has utilised various forms of production support in order to achieve its agricultural policy objectives. |
В рамках своей сельскохозяйственной политики правительство использует различные формы поддержки производства, с тем чтобы достичь поставленных в ней целей. |
In accordance with its mission and with the provisions of its by-laws, the organization focuses on the following activities: |
В соответствии со своей миссией и положениями своего устава организация делает акцент на следующих областях деятельности: |
While the organization is still committed to its mission on mine action, new fields of human security have been added to its mandate. |
Несмотря на то, что организация по-прежнему привержена осуществлению своей задачи по ликвидации минной опасности, в ее мандат теперь входит обеспечение и других видов гуманитарной безопасности. |