For its part, Afghanistan had undertaken to meet its financial obligations to UNIDO and had already paid part of its arrears in keeping with the agreed timetable. |
Со своей стороны Афганистан выполнил свои финансовые обязательства перед ЮНИДО и выплатил часть своего долга в соответствии с установленным графиком. |
The Committee recalled its consideration of that element of the methodology at its sixty-seventh session and noted that its previous assessment remained valid. |
Комитет напомнил о рассмотрении им этого элемента методологии на своей шестьдесят седьмой сессии и отметил, что его предыдущая оценка остается в силе. |
UNDP provides its staff with the opportunities and resources for career advancement through its learning management system and its staff professionalization programme. |
ПРООН предоставляет своему персоналу возможности и ресурсы для профессионального роста с помощью своей системы управления процессом обучения и своей программы повышения профессионального уровня сотрудников. |
ECLAC has implemented its business continuity plan and is currently working on its refinement as well as on the extension of its telecommuting infrastructure. |
ЭКЛАК осуществляет план мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности и в настоящее время занимается его доработкой, а также укреплением своей инфраструктуры телекоммуникаций. |
Rwanda on its part has done everything within its modest means to provide justice to its people, through a combination of traditional and more formal systems of justice. |
Руанда со своей стороны сделала все возможное в рамках своих скромных возможностей для обеспечения справедливости в интересах своего народа за счет сочетания традиционной и более официальной системы отправления правосудия. |
Within the context of its broad mandate, OIOS finds that OHCHR can most efficiently utilize its finite resources by strategically focusing its activities in line with this comparative advantage. |
В контексте своего широкого мандата УВКПЧ может весьма эффективно использовать свои не беспредельные ресурсы посредством стратегического сосредоточения своей деятельности в соответствии со своим сравнительным преимуществом. |
OIOS finds that, despite its considerable achievements, the Office needs to sharpen its strategic focus and better prioritize its work for greater impact. |
УСВН считает, что, несмотря на его значительные достижения, Управлению необходимо заострить свою стратегическую направленность и лучше устанавливать приоритеты в своей работе ради достижения большей отдачи. |
To ensure synergy among its three pillars, UNCTAD should strengthen its internal coordination as well as align more closely the thematic focus of its research and analysis, technical assistance and intergovernmental discussions. |
Для обеспечения синергизма между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД следует активизировать внутреннюю координацию, а также усилить увязку тематической ориентации своей исследовательской и аналитической работы, технической помощи и межправительственных дискуссий. |
The AWG-LCA began its consideration at its second session by focusing on organizational aspects relating to the planning and scheduling of its work in 2009. |
СРГ-ДМС начала это рассмотрение на своей второй сессии, сосредоточив внимание на организационных аспектах, касающихся разработки плана и расписания своей работы в 2009 году. |
Japan had better discard its wrong way of thinking and its stance and make a political decision to redeem its past, though belatedly. |
Японии следовало бы отказаться от своего неправильного образа мышления и своей порочной позиции и принять политическое решение искупить свое прошлое, пусть и с запозданием. |
In order to follow up on its international commitments, Benin has proceeded to the strengthening of its standard setting and institutional framework for the enjoyment of human rights, despite its limited resources. |
С целью выполнения своих международных обязательств Бенин предпринял усилия по укреплению своей нормотворческой и институциональной основы для осуществления прав человека, несмотря на ограниченные ресурсы. |
For its part, the Court should present its views on the advancement of its legal and judicial roles. |
Суд, со своей стороны, должен изложить свою точку зрения относительно укрепления своей юридической и судебной роли. |
Since the submission of its previous report in 2003, Brazil had made significant strides in terms of its legal framework and its public social policies for women. |
После представления своего предыдущего доклада в 2003 году Бразилия добилась значительных успехов в деле разработки своей правовой основы и государственной социальной политики в интересах женщин. |
The Committee commenced discussion of draft guidelines for its treaty-specific document, which would include reporting requirements for the Convention and its Optional Protocols at its forty-eighth session in May/June 2008. |
Комитет на своей сорок восьмой сессии в мае/июне 2008 года приступил к обсуждению проекта руководящих принципов составления своего документа по конкретному договору, которые будут включать требования относительно представления докладов по Конвенции и факультативным протоколам к ней. |
The Committee recommended that the General Assembly welcome the efforts of UNRWA to rationalize its action, establish its priorities and strengthen its coordination with the other international and local humanitarian actors. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее приветствовать усилия БАПОР по рационализации своей деятельности, установлению собственных приоритетов и укреплению координации с другими международными и местными субъектами, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
In developing its national space policy, Australia would consider how to advance its international and regional space cooperation and engagement, and how to enhance its domestic capabilities. |
При разработке своей национальной космической политики Австралия будет изучать вопрос о путях развития своего международного и регионального космического сотрудничества и взаимодействия и расширения внутренних возможностей. |
At its eighth session, the Committee had decided to discontinue its practice of including in its annual report summaries of the consideration of country reports. |
На свой восьмой сессии Комитет постановил прекратить практику включения в своей ежегодный доклад резюме рассмотрения докладов по странам. |
Such a legitimate government would also be expected to be more cohesive and to build its army and enhance its bilateral relations with its neighbours. |
Ожидается, что такое легитимное правительство будет демонстрировать более высокий уровень сплоченности и заниматься строительством своей армии и укреплением двусторонних отношений со своими соседями. |
The inability of the Democratic Republic of the Congo to strengthen its authority over its territory and control its airspace; |
неспособность Демократической Республики Конго укрепить власть на своей территории и контролировать свое воздушное пространство; |
The Caribbean region, for its part, was behind in its efforts and would fail to reach the Goals without the contribution of its young people. |
Регион Карибского моря, со своей стороны, отстает в реализации этих целей и сможет ликвидировать это отставание только с помощью молодежи. |
My delegation therefore reiterates its strong support for the International Court of Justice and its commendable efforts to maintain its current effectiveness and we plead for all necessary assistance to that end. |
Поэтому моя делегация вновь заявляет о своей решительной поддержке Международного Суда и его похвальных усилий, направленных на то, чтобы он и впредь работал с той же эффективностью, и мы выступаем за оказание ему всей необходимой поддержки в этих целях. |
We still call on the Council not to go beyond its competence by broadening its agenda and considering issues not within its scope. |
Мы по-прежнему призываем Совет не выходить за рамки своей компетенции через расширение своей повестки дня за счет рассмотрения не свойственных Совету вопросов. |
In the three years of its operation, the Centre has demonstrated its capacity to implement a range of training and documentation activities relevant to its objective of strengthening human rights knowledge and skills within its region of operation. |
За три года своей работы Центр продемонстрировал наличие потенциала для проведения целого ряда мероприятий в области обучения и подготовки документации, связанных со стоящей перед ним задачей повышать информированность о правах человека и развивать соответствующие навыки в регионе его деятельности. |
In its resolution 22/7, the Commission expressed its appreciation for the work done thus far and requested the group to continue its work towards fulfilling its mandate. |
В своей резолюции 22/7 Комиссия выразила группе экспертов признательность за проделанную работу и просила ее продолжать работу по выполнению своего мандата. |
It has done so in keeping with its constitutional and moral responsibility towards its citizens and its principled position that the humanitarian situation and its repercussions are a priority for the Syrian State. |
Правительство делает это исходя из своих конституционных и моральных обязательств перед своими гражданами, а также своей принципиальной позиции, заключающейся в том, что гуманитарная ситуация и ее последствия - это приоритет для сирийского государства. |