At its fifty-second session, the Committee decided that further evaluation would be conducted during its two-day retreat, which would take place at its next session. |
На своей пятьдесят второй сессии Комитет постановил, что дальнейшая оценка будет проведена в ходе его двухдневного неофициального совещания, которое состоится на его следующей сессии. |
In addition to its visiting programme and NPM related activities, the Subcommittee is now also using its website and the present report to solicit comments and suggestions relating to a number of issues on which it is developing its thinking. |
В дополнение к своей программе посещений и деятельности, связанной с НПМ, Подкомитет в настоящее время также использует свой веб-сайт и настоящий доклад для запрашивания замечаний и предложений в отношении ряда вопросов, по которым он развивает свое аналитическое мышление. |
The Office significantly revised its emergency response procedures, strengthened its surge capacity mechanisms at Headquarters and the regional level, and reconfigured its structures to provide more timely and effective support for collective humanitarian action. |
Управление во многом пересмотрело свои процедуры чрезвычайного реагирования, укрепило свои резервные механизмы в Центральных учреждениях и на региональном уровнях и провело реорганизацию своей структуры для обеспечения более оперативной и эффективной поддержки коллективных действий по оказанию гуманитарной помощи. |
At its eighty-first session, in summer 2015, the Commission would finalize its package proposal and present it to the General Assembly for consideration at its seventieth session. |
Комиссия завершит разработку предлагаемого пакета вознаграждения на своей восемьдесят первой сессии летом 2015 года и представит его рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее семидесятой сессии. |
At the 8th meeting of its fifth session, on 8 August 2014, the Committee adopted its draft report contained in an informal paper to be submitted to the General Assembly for its consideration. |
На 8-м заседании своей пятой сессии, состоявшемся 8 августа 2014 года, Комитет принял свой проект доклада, содержащийся в неофициальном документе, который будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The Committee decided to devote appropriate time to a detailed discussion of the resolution, including its implication for its working methods, at its eighty-fifth session in August 2014. |
Комитет постановил выделить необходимое время для подробного обсуждения этой резолюции, включая ее последствия для его методов работы, на своей восемьдесят пятой сессии в августе 2014 года. |
Some members urged the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its obligations under relevant Council resolutions, to demonstrate its seriousness towards denuclearization talks and to abandon its nuclear and ballistic missile programmes. |
Некоторые члены настоятельно призвали Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить свои обязанности согласно соответствующим резолюциям Совета, продемонстрировать свое серьезное отношение к переговорам по денуклеаризации и отказаться от своей ядерной программы и программы по баллистическим ракетам. |
Decides to continue its consideration of the safety of journalists in accordance with its programme of work, no later than at its thirty-third session. |
постановляет продолжить рассмотрение вопроса о безопасности журналистов в соответствии со своей программой работы не позднее своей тридцать третьей сессии. |
10.28 During the period 2016-2017, ITC will build on its successes achieved during the previous two bienniums by measuring its accomplishments through additional efforts to evaluate the impacts of its activities. |
10.28 В период 2016 - 2017 годов ЦМТ будет развивать свои успехи, достигнутые в течение двух предыдущих двухгодичных периодов, критически оценив свои достижения и предпринимая дополнительные усилия в целях анализа результативности своей деятельности. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that his country maintained its unequivocal commitment to the full implementation of the Treaty in all its aspects, on the basis of its constitutional obligation to general and complete disarmament. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что его страна сохраняет свою безоговорочную приверженность полному осуществлению Договора во всех его аспектах, исходя при этом из своей законодательно закрепленной обязанности добиваться всеобщего и полного разоружения. |
Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. |
Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
By its resolution 67/287, the General Assembly noted the difficulties related to the secondment of active-duty military and police personnel against posts and requested that the Secretary-General report to it during the main part of its sixty-eighth session on proposals for its consideration. |
З. В своей резолюции 67/287 Генеральная Ассамблея отметила трудности, связанные с прикомандированием находящегося на действительной службе военного и полицейского персонала для занятия имеющихся должностей и просила Генерального секретаря представить ей на рассмотрение в ходе основной части ее шестьдесят восьмой сессии доклад, содержащий соответствующие предложения. |
At the final meeting of its fourteenth session, on 17 May 2013, the Working Group on the Right to Development adopted, by consensus, its conclusions and recommendations, in accordance with its mandate established by Commission on Human Rights resolution 1998/72. |
На заключительном заседании своей четырнадцатой сессии, состоявшемся 17 мая 2013 года, Рабочая группа по праву на развитие приняла консенсусом свои выводы и рекомендации в соответствии с мандатом, определенным Комиссией по правам человека в ее резолюции 1998/72. |
The Board has drawn upon its work at UNAMID in particular to illustrate its concerns about budget formulation, but considers that most of its findings are common to most if not all missions. |
Хотя для иллюстрации своей обеспокоенности по поводу составления бюджетов Комиссия в первую очередь опиралась на результаты проверки, проведенной ею в ЮНАМИД, она считает, что большинство ее выводов относятся практически ко всем миссиям. |
Mr. Pham Vinh Quang (Viet Nam) said that his Government commended UNRWA for its efforts to continue to deliver its programmes and to improve its effectiveness. |
Г-н Пам Винь Куанг (Вьетнам) говорит, что правительство Вьетнама отдает должное БАПОР за его усилия, направленные на продолжение реализации своих программ и повышение эффективности своей деятельности. |
The Society promotes its goals and raises public awareness of space-related activities of government, industry, and academia through programmes, publications, its annual International Space Development Conference, its website and the media. |
Общество стремится к достижению своих целей и повышает осведомленность общественности о связанной с космосом деятельности правительства, отрасли и академических организаций с помощью программ, публикаций, своей ежегодной Международной конференции по развитию космоса, своего веб-сайта и СМИ. |
As the Mission receives additional troops, and based on its early warning system, it will continue to widen the scope of its physical protection activities, including beyond its protection sites. |
По мере поступления в состав Миссии дополнительных войск и с учетом данных своей системы раннего предупреждения, она будет продолжать расширять масштабы операций по обеспечению физической защиты, в том числе за пределами охраняемых пунктов. |
UNEP supports a complex mix of social processes to help build its knowledge base, including scientific panels, professional networks, expert workshops and meetings, in particular in the context of its GEO flagship and its more thematic assessments. |
ЮНЕП обеспечивает сложный набор социальных процессов для содействия созданию своей базы знаний, включая научные группы, сети специалистов, семинары и совещания экспертов, в частности в контексте свой деятельности по составлению ГЭП и более узких тематических оценок. |
At its fifth session, by its resolution 5/1, the Council established the Advisory Committee as its subsidiary body and a complaint procedure. |
На своей пятой сессии в резолюции 5/1 Совет учредил Консультативный комитет в качестве своего вспомогательного органа и в качестве процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
It would continue to assist young people through its Strategy for Youth and its Youth on the Move initiative, and in its dialogues and development activities. |
Он продолжит помогать молодежи по линии своей Молодежной стратегии и инициативы «Молодежь в движении», а также в рамках диалогов и мероприятий в целях развития. |
Evaluations indicated that UNDP maintained its relevance often under difficult, complex and fluid circumstances by closely monitoring its operational environment, ensuring that the programme was in alignment with the country's underlying development strategy, and exploiting its political neutrality. |
Оценки показали, что ПРООН сохраняет актуальность своей работы зачастую в тяжелой, сложной и изменчивой обстановке путем внимательного отслеживания оперативных условий своего функционирования, обеспечивая согласование программы с основополагающей стратегией развития страны, и пользуясь своим политическим нейтралитетом. |
In its resolution 66/181, the Assembly reiterated its request to UNODC to enhance its technical assistance to Member States, upon request, to strengthen international cooperation in preventing and combating terrorism. |
В своей резолюции 66/181 Генеральная Ассамблея вновь просила ЮНОДК увеличить объем оказываемой им государствам-членам, по их просьбе, технической помощи с целью укрепления международного сотрудничества в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Pursuant to that article, Norway had established specific criteria for its policy for granting status, in accordance with its obligations under international law and with its convictions. |
Согласно этой статье Норвегия установила конкретные критерии в рамках своей политики предоставления статуса беженца, которые соответствуют ее обязательствам по международному праву и ее позиции в этом вопросе. |
For its part, Pakistan fully complied with its obligations under the Protocol and, in a spirit of cooperation and assistance, its Armed Forces undertook demining operations in various parts of the world. |
Со своей стороны, Пакистан полностью соблюдает вытекающие из него обязательства и, действуя в духе сотрудничества и помощи, предоставляет подразделения своих вооруженных сил для операций по разминированию в различных странах. |
Finally the Compliance Committee strengthened its facilitative and advisory role by developing the Consultation Process under its auspices, which will serve as an additional instrument for Parties to receive assistance under the Protocol and to reinforce its implementation at the national level. |
Наконец, Комитет по соблюдению упрочил свою стимулирующую и консультативную роль, запустив под своей эгидой процесс консультаций, который станет для Сторон дополнительным механизмом получения помощи в рамках Протокола и активизации его осуществления на национальном уровне. |