| We welcome the decision by the Ad Hoc Group at its last session to intensify its work. | Мы приветствуем принятое Специальной группой на ее последней сессии решение об активизации своей работы. |
| The European Union reiterated its support for the valuable role of UNITAR and was encouraged at the continued progress in its restructuring. | Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке конструктивной роли ЮНИТАР и приветствует новые успехи в его структурной реорганизации. |
| It had been unable to follow its usual practice of providing a single first report containing full details of its recommendations. | Он не смог в данном случае последовать своей обычной практике представления единого доклада с полным и подробным изложением своих рекомендаций. |
| Kuwait, for its part, had always paid its assessed contributions in full and on time. | Кувейт, со своей стороны, всегда уплачивал свои начисленные взносы в полном объеме и в срок. |
| At its current session, the Commission had to complete its review and adoption of draft articles 2 and 12 to 14. | На своей нынешней сессии Комиссии предстоит завершить свое рассмотрение и принять проекты статей 2 и 12-14. |
| It cannot shirk its responsibility for the consequences emanating from its ill-conceived policies and practices. | Он не может уклоняться от своей ответственности за последствия, вытекающие из его злоумышленной политики и практики. |
| At its most recent session, the Board, at the suggestion of a member, decided to revise and update all of its guidelines. | На своей последней сессии Совет по предложению одного из членов запланировал пересмотреть и обновить комплекс этих руководящих принципов. |
| The Tribunal intends to complete its work during its fourth session in October 1997, after which the Rules will be formally adopted. | Трибунал намеревается завершить эту работу на своей четвертой сессии в октябре 1997 года, после чего Регламент будет официально утвержден. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is resolutely rejecting the accusations of its alleged disrespect for the rights of the minorities in its territory. | Союзная Республика Югославия категорически отвергает обвинение в том, что она якобы не уважает права меньшинств на своей территории. |
| Japan, for its part, intended to continue its funding of various South-South cooperation projects and programmes. | Со своей стороны Япония планирует продолжить финансирование различных проектов и программ в области сотрудничества Юг-Юг. |
| Mr. KILO (Cameroon) said his delegation believed that ICSC needed to streamline its complex bureaucracy and take action to improve its effectiveness. | Г-н КИЛО (Камерун) говорит, что его делегация полагает, что КМГС необходимо упростить свою сложную бюрократическую структуру и принять меры к повышению своей эффективности. |
| It continued its discussion on these issues at its 1985 session, albeit without conclusion. | Он продолжил обсуждение перечисленных вопросов на своей сессии 1985 года, однако окончательного решения принято не было. |
| Throughout its history, Honduras has fought for the system of democratic government to take root on its soil. | На протяжении всей своей истории Гондурас боролся за то, чтобы на его почве пустила корни система демократического правления. |
| Despite the enormity of its tasks and the political and financial constraints on its operations, the Tribunal has now come of age. | Несмотря на сложность задач, а также политические и финансовые ограничения в своей работе, Трибунал достиг зрелости. |
| The Commission intends to complete its work on the draft regulations at an early stage in its next meeting. | Комиссия намеревается закончить работу над проектом правил на раннем этапе своей следующей встречи. |
| At its latest session, ECLAC had not given its final approval to the pilot project. | На своей последней сессии ЭКЛАК окончательного согласия на осуществление экспериментального проекта не дала. |
| The Committee, for its part, must carry out its work objectively, drawing attention to positive as well as negative aspects. | Комитет, со своей стороны, должен осуществлять свою работу объективно, обращая внимание как на позитивные, так и на негативные аспекты. |
| Immediately after the restoration of its independence Latvia declared its accession to all the principal international human rights instruments. | Сразу же после восстановления своей независимости Латвия объявила о своем присоединении ко всем основным международным документам в области прав человека. |
| Moreover, as the world's largest donor country, Japan continues its efforts to expand its official development assistance. | Более того, как крупнейшая в мире страна-донор, Япония продолжает свои усилия по расширению своей официальной помощи на цели развития. |
| At its most recent session, the Statistical Commission included in its agenda a draft multi-year programme of work covering the period 2000-2003. | На своей последней сессии Статистическая комиссия включила в свою повестку дня проект многолетней программы работы, охватывающей период 2000 - 2003 годов. |
| Since its inception, the University has focused a substantial portion of its work on the pursuit of sustainable development. | С момента своего создания Университет уделял значительное внимание в своей работе усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
| The Security Council should not deprive a sovereign State of its right to state its position when it wants to do so. | Совету Безопасности не следует лишать суверенное государство его права заявить о своей позиции, когда оно желает это сделать. |
| To meet the challenge, the Administration will need to increase its effectiveness at national and sub-national levels and expand its resource base. | Чтобы выполнить эту задачу, администрации необходимо повысить эффективность своей работы на национальном и субнациональном уровнях и расширить свою ресурсную базу. |
| Japan for its part is ready to contribute to the best of its ability. | Япония, со своей стороны, готова вносить в это дело свой вклад по мере своих возможностей. |
| The Committee had examined 23 reports during its last two sessions and had reviewed the situation in several States under its special review procedure. | На своих последних двух сессиях Комитет рассмотрел 23 доклада и изучил положение в ряде государств в соответствии со своей специальной процедурой рассмотрения. |