| Venezuela will consider how it might strengthen its support for the Programme. | Венесуэла со своей стороны рассмотрит, каким образом она сможет укрепить свое содействие этой Программе. |
| The Government of the Kingdom of Morocco stated that in its resolution 49/146, the General Assembly of the United Nations reaffirmed "its firm determination and its commitment to eradicate totally and unconditionally racism in all its forms" (second preambular paragraph). | Правительство Королевства Марокко заявило, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 49/146 подтвердила "свою твердую решимость и свою приверженность делу полного и базоговорочного искоренения расизма во всех его формах" (пункт второй преамбулы). |
| At its forty-fifth session, the Sub-Commission, in its resolution 1993/4, decided to convene, during its forty-sixth session, a sessional working group to continue the study of its methods of work. | На своей сорок пятой сессии Подкомиссия в своей резолюции 1993/4 постановила созвать в ходе своей сорок шестой сессии сессионную рабочую группу для продолжения рассмотрения своих методов работы. |
| As requested in the resolution, the Commission reviewed, within its area of competence, the Programme of Action and its implications and transmitted its views to the Council for consideration at its substantive session in 1995. | Во исполнение содержащейся в резолюции просьбы Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела в пределах своей сферы компетенции Программу действий и ее последствия и представила свои соображения на рассмотрение Совета на его основной сессии в 1995 году. |
| For Rwanda is their country; it belongs equally, and unquestionably, to all of its daughters and all its sons, with its limitations and its history, including this most recent tragedy which we must all bear. | Поскольку Руанда - это их страна; она одинаково и бесспорно принадлежит всем своим сыновьям и дочерям, со всем своим потенциалом, своими ограничениями и своей историей, включая самую последнюю трагедию, которую мы все должны перенести. |
| My country's view was and remains that any changes to the structure of the Security Council should be geared towards enhancing its ability to accomplish its role effectively as stipulated in the Charter and to refrain from any action that would limit its effectiveness in fulfilling its purposes. | Моя страна считала и считает, что любые изменения структуры Совета Безопасности должны быть направлены на укрепление его потенциала для эффективного выполнения им своей роли, как она предусмотрена в Уставе, и отказ от любых действий, которые могут ограничить его эффективность в выполнении возложенных на него задач. |
| The Committee restates its continued flexibility in its approach and programme of work, while maintaining its position of principle in order to make a concrete contribution, and calls on the General Assembly to reconfirm its mandate with overwhelming support. | Комитет вновь заявляет о гибкости своего подхода и своей программы работы, сохраняя свою принципиальную позицию, с тем чтобы внести конкретный вклад, и призывает Генеральную Ассамблею вновь подтвердить его мандат подавляющим большинством голосов. |
| On 27 June 1995, following its 126th meeting, the Committee approved a series of additional recommendations of its working group on its streamlined rules and procedures, which should be read in conjunction with the revised consolidated guidelines of the Committee for the conduct of its work. | 27 июня 1995 года, после своего 126-го заседания, Комитет утвердил ряд дополнительных рекомендаций своей рабочей группы относительно упрощенных правил и процедур, которые должны применяться параллельно с пересмотренными сводными руководящими принципами ведения Комитетом его работы. |
| In conclusion, my delegation wishes to reiterate its firm belief that the Security Council can only maintain and enhance its credibility, its legitimacy and its effectiveness if it adopts processes that are both democratic and transparent. | В заключение, моя делегация хотела бы вновь выразить свою твердую уверенность в том, что Совет Безопасности может сохранить и упрочить доверие к себе, законность и эффективность своей деятельности лишь в том случае, если он примет на вооружение процессы демократизации и транспарентности. |
| None the less, (Mr. Guerrero, Philippines) it was pursuing its efforts to reduce its trade deficit, repay its debt and liberalize its economy. | И тем не менее, несмотря на это, Филиппины по-прежнему предпринимают усилия в целях сокращения размеров дефицита своего торгового баланса, погашения своей задолженности и либерализации своей экономики. |
| The organization works to fulfill its mission both directly and indirectly. | Для выполнения своей миссии организация использует как прямые, так и опосредованные методы работы. |
| The legislative branch referred the matter to its Peace Commission. | Законодательный орган передал этот вопрос на рассмотрение своей Комиссии по вопросам мира. |
| AFDL needed popular support in order to win its struggle. | Для победы в своей борьбе АФДЛ нуждался в поддержке со стороны населения. |
| UNDP continues to focus its activities on multisectoral area-based development programmes. | В своей деятельности ПРООН по-прежнему уделяет основное внимание осуществлению многосекторальных программ развития на уровне районов. |
| UNDCP will further develop its competence in drug control, including high-quality technical cooperation activities. | ЮНДКП будет и далее принимать меры с целью повышения своей компетентности в области контроля над наркотиками, в том числе в осуществлении эффективных мероприятий в сфере технического сотрудничества. |
| EMEP already contributes scientifically to this work through its modelling input. | ЕМЕП уже вносит научный вклад в эту работу посредством своей деятельности по моделированию. |
| Spain hereby reiterates its fullest commitment to the United Nations. | Испания, со своей стороны, подтверждает абсолютную приверженность идеалам Организации Объединенных Наций. |
| In September 1995 Eurotunnel announced a moratorium on interest payments on its junior debt. | В сентябре 1995 года компания "Евротуннель" объявила о введении моратория на выплаты процентов по своей второстепенной задолженности. |
| The United Nations cannot abandon its responsibility. | Организация Объединенных Наций не может отказаться от своей обязанности. |
| It takes this opportunity to reiterate its previous position regarding foreign troops. | Пользуясь представившейся возможностью, оно хотело бы напомнить о своей ранее выраженной позиции в отношении иностранных войск. |
| No other instrument or procedure had that as its sole objective. | Ни один документ или процедура не имеют такую задачу в качестве своей единственной цели. |
| UNEP will promote, support and work with these frameworks in implementing its programme. | При осуществлении своей программы ЮНЕП будет поощрять и поддерживать развитие этих сетей и работать в сотрудничестве с ними. |
| URNG also indicated its acceptance of the recommendations. | Со своей стороны, блок НРЕГ заявил о своем согласии с упомянутыми рекомендациями. |
| In 1997, the Government had doubled its voluntary contribution to UNDCP. | Со своей стороны, корейское правительство в 1997 году удвоило свой добровольный взнос в Программу. |
| In principle, in its policies and in its civilization, Yemen attaches high priority in its decision-making and its practices to human rights at the local, regional and international levels. | В принципе, в своей политике Йемен как цивилизованная страна уделяет большое внимание в рамках процесса принятия решений и осуществления практических мер вопросам прав человека на местном, региональном и международном уровнях. |