The Committee recommends that the State party continue its activities in the area of international cooperation and increase its official development assistance to 0.7 per cent of its GDP, as recommended by the United Nations. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свою деятельность в области международного сотрудничества, а также довести объем своей помощи на цели развития до 0,7% от ВВП, как это рекомендовано Организацией Объединенных Наций. |
The Committee, in its concluding observations on a number of countries, had stated its concerns regarding Education for All plans, and its intention to support UNESCO in encouraging States to develop those plans as expeditiously as possible. |
Комитет в своих заключительных замечаниях по ряду стран говорил о своей обеспокоенности по поводу планов пообразованию для всех и своем намерении поддержать ЮНЕСКО, призвав государства как можно скорее разработать эти планы. |
In its most recent resolution, resolution 54/238, the Assembly welcomed the progress made to date and requested the Commission to continue its work as outlined in its twenty-fourth annual report. |
В своей последней резолюции, резолюции 54/238, Ассамблея с удовлетворением отметила достигнутый прогресс и просила Комиссию продолжать свою работу в соответствии с тем, что указано в ее годовом докладе, представленном на пятьдесят четвертой сессии Ассамблеи. |
To streamline and enhance the efficiency of its work, the Economic and Social Council needs to focus its activities on its primary raison d'être, which is serving as an overarching policy body for the numerous programmes and commissions it oversees. |
Для упорядочения и повышения эффективности своей работы Экономическому и Социальному Совету необходимо сфокусировать деятельность на своей первостепенной задаче, состоящей в том, чтобы выступать объединяющим стратегическим органом для многочисленных программ и комиссий, работу которых он контролирует. |
Following the events of 11 September 2001, his Government had strengthened its measures for the protection of diplomatic and consular offices in its territory and its monitoring of foreigners entering the country as visitors or future residents. |
После событий 11 сентября 2001 года правительство Сенегала усилило меры по охране дипломатических и консульских учреждений на своей территории и по контролю за иностранцами, прибывающими в страну с визитом или на жительство. |
Cameroon, for its part, was currently developing a similar plan and, pending its implementation, had introduced human rights instruction into the training programmes of its armed forces, judges and prison administration personnel as well as into secondary and higher education curricula. |
Камерун, со своей стороны, в настоящее время занимается разработкой такого рода плана и в ожидании его осуществления включил в программу подготовки военнослужащих, магистратов и сотрудников пенитенциарных учреждений, а также в программы средних и высших учебных заведений вопросы прав человека. |
This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. |
Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры. |
Cultural property taken out of context - that is to say, out of its natural environment - is stripped of its meaning and cut off from its natural, cultural and geographical background. |
Культурные ценности, извлеченные из контекста - то есть из их национальной окружающей среды - лишаются своей естественной, культурной и географической самобытности. |
In its resolution 1741, the Council determined the key activities of UNMEE during the budget period 2008/09, taking into account the reconfiguration of its military component and its downsizing to 1,700 personnel. |
В своей резолюции 1741 Совет определил основные виды деятельности МООНЭЭ в течение бюджетного периода 2008-2009 годов с учетом изменения конфигурации военного компонента и сокращения его численности до 1700 человек. |
GRSG requested the expert from CLEPA to provide the proposal, at its current draft, to the secretariat for its distribution as an informal document and agreed to have a detailed discussion at its next session. |
GRSG просила эксперта от КСАОД представить данное предложение в том виде, в каком оно было составлено, в секретариат для его распространения в качестве неофициального документа и решила провести подробное обсуждение на своей следующей сессии. |
At the conclusion of its twentieth session, the Working Group, concluded its third reading of the draft convention, having considered the text in its entirety. |
В конце своей двадцатой сессии Рабочая группа завершила третье чтение проекта конвенции, полностью рассмотрев текст этого документа. |
In September, the Agency launched its second media campaign to promote its toll-free number and its new web page. |
В сентябре Агентство также начало свою вторую кампанию в средствах массовой информации в целях оповещения о своей бесплатной телефонной линии и о своей новой веб-странице. |
The Committee had embarked on the process of reviewing its working methods in relation to reports of States parties, and would report on its progress to the General Assembly during its fifty-sixth session. |
Комитет начал менять методы своей работы, связанной с докладами государств, и он сообщит об этом Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
At its fifty-sixth session, by its resolution 56/509 of 8 July 2002, the General Assembly amended rule 30 of its rules of procedure. |
На своей пятьдесят шестой сессии в своей резолюции 56/509 от 8 июля 2002 года Генеральная Ассамблея внесла поправки в правило 30 своих правил процедуры. |
The Commission had made considerable progress at its fifty-second session in its discussion of the topic of diplomatic protection even though it had focused its attention on the topic of international responsibility, which had made it impossible to deal adequately with other topics that also deserved careful consideration. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия значительно продвинулась вперед в своем обсуждении темы дипломатической защиты, хотя она и сосредоточила свое внимание на теме международной ответственности, что не позволило адекватным образом заняться другими темами, также заслуживающими тщательного рассмотрения. |
For its part, the United Kingdom had already reduced its nuclear weapons arsenal to a single system at the minimum level necessary for its national security. |
Со своей стороны, Соединенное Королевство уже свело свой ядерный арсенал в единую систему, которую оно поддерживает на минимальном уровне, необходимом для обеспечения своей безопасности. |
In its resolution 42/11, the Commission called for the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to draw on its expertise and experience gained from its global technical assistance programmes and information collected under various relevant questionnaires. |
В своей резолюции 42/11 Комиссия призвала Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) использовать свои знания и опыт, приобретенные в ходе осуществления глобальных программ технической помощи, а также информацию, собранную с помощью различных соответствующих вопросников. |
In paragraph 8 of its resolution 60/99, the General Assembly agreed that the Legal Subcommittee should reconvene its Working Group on the Practice of States and International Organizations in Registering Space Objects in accordance with the workplan adopted by the Committee at its forty-sixth session, in 2003. |
В пункте 8 своей резолюции 60/99 Генеральная Ассамблея постановила, что Юридическому подкомитету следует вновь созвать свою Рабочую группу по практике регистрации космических объектов государствами и международными организациями в соответствии с планом работы, утвержденным Комитетом на его сорок шестой сессии в 2003 году. |
Nevertheless, we firmly believe that, in parallel to the increase in its budget, the Court must continue its efforts to improve its practices and working methods. |
Тем не менее мы твердо верим в то, что параллельно с увеличением своего бюджета Суд должен продолжать заниматься улучшением своей практики и методов работы. |
Azerbaijan will never accept the loss of a single inch of its territory and preserves its right to undertake all the necessary measures stipulated by the United Nations Charter to protect its sovereignty and territorial integrity. |
Азербайджан никогда не уступит ни одного дюйма своей территории и сохраняет за собой право на принятие всех необходимых мер, оговоренных Уставом Организации Объединенных Наций, для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |
According to rules 27 and 28 of the rules of procedure, the Conference is supposed to adopt its agenda and establish its work programme at the beginning of its annual session. |
Согласно правилам 27 и 28 Правил процедуры Конференции надлежит принять свою повестку дня и установить свою программу работы в начале своей годовой сессии. |
Bangladesh, for its part, had substantially liberalized its trading regime, long before other countries in comparable situations, and hoped for reciprocity from its partners. |
Бангладеш, со своей стороны, произвела существенную либерализацию своего торгового режима задолго до того, как другие страны, находящиеся в сопоставимом положении, приняли аналогичные меры, и надеется на взаимность со стороны своих партнеров. |
We welcome the update provided by UNAIDS on its work in support of these national efforts, as well its broader activities to intensify cooperation within the United Nations system in its fight against AIDS. |
Мы приветствуем представленную ЮНАИДС новейшую информацию о своей работе в поддержку этих национальных усилий, а также о своей более широкой деятельности по активизации сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в ее борьбе со СПИДом. |
In its resolution 1995/5, the Commission expressed its alarm at the violent actions perpetrated by mercenaries and its concern about the menace the activities of mercenaries represent. |
В своей резолюции 1995/5 Комиссия выразила тревогу по поводу актов насилия, совершаемых наемниками, и обеспокоенность в связи с той угрозой, которую несет в себе деятельность наемников. |
We believe that, as the First Committee begins its work, it must continue to focus its attention on the disarmament and international security issues that are on its agenda. |
Мы считаем, что с самого начала своей работы Первый комитет должен сосредоточить внимание на тех вопросах разоружения и международной безопасности, которые включены в его повестку дня. |