The Group had revised and adopted its mandate at its plenary session. |
Группа пересмотрела и утвердила свой мандат на своей пленарной сессии. |
In support of its claim, Incisa provided several pages from its "local accounts ledger". |
В подтверждение этой претензии "Инсиса" представила несколько страниц из своей "ведомости местных счетов". |
In support of its claim, Glantre submitted its general ledger for the period from 1994 to 1999. |
В подтверждение своей претензии "Глантре" представила свою общую бухгалтерскую книгу за период с 1994 по 1999 год. |
At its thirty-fourth session, in September 2002, the Working Group unanimously elected Ms. Zerroügui as its new Vice-Chairperson. |
В сентябре 2002 года на своей тридцать четвертой сессия Рабочая группа единогласно избрала г-жу Зерруги своим новым заместителем Председателя. |
UNOMIG itself continued to repair roads and bridges to enable its patrols to move freely and safely in its area of responsibility. |
Сама МООННГ продолжала ремонтировать дороги и мосты, с тем чтобы ее патрули могли свободно и безопасно передвигаться в зоне своей ответственности. |
At its 1st and 2nd meetings, on 7 August, the Sub-Commission considered a draft Chairperson's statement under item 2 of its agenda. |
На своих 1-м и 2-м заседаниях 7 августа Подкомиссия рассмотрела проект заявления Председателя по пункту 2 своей повестки дня. |
The Committee is scheduled to convene its first informal meeting with representatives of States parties to the Convention against Torture during its thirtieth session. |
Планируется, что Комитет созовет первое неофициальное совещание с представителями государств-участников Конвенции против пыток в ходе своей тридцатой сессии. |
For its part, Mexico was ready to review the relevant resolution with a view to its amendment. |
Мексика, со своей стороны, готова пересмотреть соответствующую резолюцию и внести в нее изменения. |
However, it believed that the General Assembly should complete its consideration of the matter at its current session. |
Однако она считает, что Генеральная Ассамблея должна завершить рассмотрение этого вопроса на своей нынешней сессии. |
In addition, the Special Court has taken several steps to finalize its organizational structure and to prepare for the beginning of its proceedings. |
Специальный суд принял ряд мер по доработке своей организационной структуры и подготовке к началу судопроизводства. |
Without guidance from the Assembly, OIOS had been unable to improve its working methods or gauge the value of its recommendations. |
В отсутствие руководящих указаний со стороны Ассамблеи УСВН не могло улучшить методы своей работы или оценивать значимость своих рекомендаций. |
We particularly urge our peace partners to support Rwanda in its sustained efforts to consolidate its national judicial system. |
Мы, в частности, настоятельно призываем наших партнеров по мирному процессу поддержать Руанду в ее постоянных усилиях по укреплению своей национальной судебной системы. |
The Democratic Republic of the Congo reaffirmed its commitment to the Court and urged full respect for the integrity of its Statute. |
Демократическая Республика Конго вновь заявляет о своей приверженности целям Суда и твердо выступает за полное уважение целостности его Статута. |
Each country should make the mechanics of its surveillance system known to its neighbours and trading partners. |
Каждая страна должна обеспечивать известность механики своей надзорной системы своим соседям и торговым партнерам. |
The Russian Federation, for its part, was making considerable efforts to ensure the timely payment of its assessed contributions. |
Со своей стороны, Российская Федерация прилагает значительные усилия для обеспечения своевременной выплаты начисленных ей взносов. |
At its twenty-eighth session the Committee Against Torture amended its rules of procedure relating to the examination of individual communications. |
Комитет против пыток на своей двадцать восьмой сессии внес поправки в свои правила процедуры, касающиеся рассмотрения индивидуальных сообщений. |
Singapore has faced many challenges in restructuring and upgrading its economy, and coping with the shocks and uncertainties in its external environment. |
13.1 Сингапур столкнулся с многочисленными проблемами в процессе перестройки и модернизации своей экономики, пытаясь справиться с потрясениями и неопределенностью, наблюдающимися в окружающей его среде. |
In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The Sudan, for its part, was determined to cooperate with the new Office and to contribute to its smooth functioning. |
Со своей стороны, Судан твердо намерен сотрудничать с новой Канцелярией и способствовать ее эффективному функционированию. |
The cornerstone of the disarmament regime, the nuclear Non-Proliferation Treaty, stands at its most crucial juncture in its history. |
Краеугольный камень разоруженческого режима, Договор о ядерном нераспространении переживает самый переломный этап своей истории. |
The Assembly will conduct its second five-year evaluation and review of the functions and reporting procedures of the Office at its fifty-ninth session. |
На своей пятьдесят девятой сессии Ассамблея проведет свою вторую пятилетнюю оценку и обзор функций и процедур отчетности Управления. |
At its twelfth session, the Commission provided new and increased participatory mechanisms for engaging major groups in its work. |
На своей двенадцатой сессии Комиссия обеспечила новые механизмы и более широкие возможности участия основных групп в ее работе. |
After consideration of the feasibility study, the Commission decided at its fifty-second session to include the topic in its long-term programme. |
По рассмотрении этого предварительного исследования Комиссия на своей пятьдесят второй сессии решила включить данную тему в свою долгосрочную программу. |
For its part, Yugoslavia is ready to shoulder its share of responsibility. |
Со своей стороны, Югославия готова сделать все то, что от нее потребуется. |
The Security Council, in its resolution 955, established the Tribunal without setting a precise time limit for the completion of its mission. |
Совет Безопасности в своей резолюции 955 учредил Трибунал, не установив точного срока завершения его миссии. |