The UNDP response to the epidemic focuses primarily on its socio-economic implications. |
В своей работе по борьбе с этой эпидемией ПРООН уделяет основное внимание ее социально-экономическим последствиям. |
The Secretariat stands ready to do its part. |
Со своей стороны, Секретариат готов выполнить возложенные на него функций. |
On 18 March 1998, the Commission suspended its proceedings as the preparatory body for the twentieth special session of the General Assembly and reconvened its 1161st meeting in order to complete its consideration of the report on its forty-first regular session. |
Комиссия приостановила 18 марта 1998 года свою работу в качестве подготовительного органа специальной сессии Генеральной Ассамблеи и возобновила свое 1161-е заседание, с тем чтобы завершить рассмотрение доклада о работе своей сорок первой очередной сессии. |
In any event, Cameroon for its part reaffirms its commitment to human and peoples' rights and its willingness to cooperate with the United Nations and its specialized agencies to facilitate the free exercise by all of the rights recognized in the Covenant. |
Как бы то ни было, со своей стороны Камерун подтверждает свою приверженность соблюдению прав человека и народов, а также свое стремление сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и с ее специализированными учреждениями в целях содействия свободному осуществлению всеми провозглашенных в Пакте прав. |
We look forward to the success of the people of Guinea-Bissau as it enters a new stage in its life, when the whole of society is preparing to rebuild its country and to use all of its resources to improve its living conditions. |
Мы надеемся на успех народа Гвинеи-Бисау, который вступает в новый этап своей жизни, когда все общество готовится приступить к реконструкции страны и направить все ресурсы на подъем уровня жизни населения. |
In June this year Australia launched its peace, conflict and development policy. |
В июне текущего года Австралия приступила к проведению своей новой политики в отношении мира, конфликтов и развития. |
Cameroon reiterates its full support to them. |
Камерун заверяет эти учреждения и организации в своей поддержке. |
But Croatia cannot act outside its sovereign territory. |
Но Хорватия не может действовать за пределами своей суверенной территории. |
The Committee expresses its concern about the continued discrimination against indigenous and minority communities. |
Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с дискриминацией, которой по-прежнему подвергаются общины коренных народов и общины меньшинств. |
Canada will do its part for those that need help. |
Канада со своей стороны окажет помощь тем, кто в ней нуждается. |
Moreover, Switzerland reiterates its belief that the Global Compact must remain completely autonomous. |
Более того, Швейцария вновь заявляет о своей убежденности в том, что Глобальный договор должен оставаться полностью автономным. |
Mexico reaffirms its full backing for United Nations efforts in arms control and disarmament. |
Мексика вновь заявляет о своей полной поддержке усилий Организации Объединенных Наций в области контроля над вооружениями и разоружения. |
CPC, at its twenty-ninth session, could not reach agreement. |
КПК на своей двадцать девятой сессии не смог достичь согласия по этому вопросу. |
No democracy can tolerate them on its territory. |
Ни одна демократия не может мириться с таким положением на своей территории. |
FAO identifies the finalization and adoption of voluntary guidelines as its most significant future challenge. |
ФАО рассматривает вопрос об окончательной разработке и утверждении добровольных руководящих принципов в качестве своей наиболее важной задачи в будущем. |
UNICEF should now consider elevating its accountabilities beyond those originally established for this priority. |
Сейчас ЮНИСЕФ следует рассмотреть вопрос о расширении своей сферы ответственности за пределы рамок, первоначально предусмотренных для этой приоритетной области деятельности. |
The partnership survey highlighted areas where UNDP needed to improve its performance and capacities. |
При проведении обследования партнерских отношений упор был сделан на тех областях, в которых ПРООН необходимо повысить эффективность своей деятельности и укрепить свой потенциал. |
Physicians for Human Rights drew attention to its Health Action AIDS campaign. |
Организация "Врачи за права человека" рассказала о своей осуществляемой в области здравоохранения кампании по борьбе со СПИДом. |
UNAMSIL started implementing its drawdown plan in October. |
В октябре МООНСЛ приступила к осуществлению плана сокращения своей численности. |
Africa continues to seek broader policy space and greater control of its economic agenda. |
Африка продолжает стремиться к расширению свободы действий в области политики и большему контролю над своей экономической повесткой дня. |
My delegation reiterates its willingness to cooperate resolutely in this important work. |
Наша делегация еще раз заявляет о своей готовности с решимостью сотрудничать в этой важной работе. |
In addition, UNRWA offers women short-term employment opportunities through its emergency job-creation programme. |
Кроме того, на основе своей программы экстренного создания рабочих мест БАПОР открывает перед женщинами возможности краткосрочного трудоустройства. |
At its 7th meeting, on 16 June 2004, the Special Committee decided to further limit its documentation and no longer issue as separate documents the resolutions it adopted during its substantive session, thus achieving further savings in costs relating to the publication of its official documents. |
На своем 7м заседании 16 июня 2004 года Специальный комитет постановил еще более ограничить объем своей документации и отказаться от практики издания в качестве отдельных документов резолюций, принимаемых Комитетом на его основных сессиях, что позволит добиться дополнительной экономии средств, расходуемых на публикацию его официальных документов. |
As important as the Tribunal's ability to reach careful judgements of guilt for the terrible crimes within its jurisdiction, one of the essential tests of its fairness and legitimacy has been its insistence on acquitting defendants when the prosecution has failed to meet its burden of proof. |
Не менее важным, чем способность Трибунала выносить в рамках своей юрисдикции тщательно взвешенные решения о признании вины в ужасающих преступлениях, мерилом его справедливости и законности стали его требования об оправдании обвиняемых, когда обвинение не могло доказать их вину. |
Additionally, the Office also continued its pre-trial, trial and appeals activities, and developed measures to enhance its operations, such as streamlining its procedure, and consolidating its use of electronic systems. |
Кроме того, Канцелярия также продолжала свою деятельность на этапах досудебного производства, судебных процессов и апелляций и разработала меры по активизации своей деятельности, такие, как упрощение своей процедуры и усиление использования электронных систем. |