France assured the Government of its full support in all of its development activities. |
Она заверила правительство в своей полной поддержке всех его усилий в области развития. |
The PBC's readiness to improve its work assures us that it will vigorously strengthen its peacebuilding activities. |
Готовность КМС повышать качество своей работы позволяет нам надеяться, что она будет активно наращивать свою деятельность в области миростроительства. |
The Mission continues to review its staffing structure, taking into consideration its mandate and concept of operations. |
Миссия продолжает проводить обзоры своей штатной структуры с учетом своего мандата и концепции операций. |
The Peacebuilding Commission should also continue its reflections on the appropriate time for scaling down and ending its engagement with a country. |
Комиссия должна также продолжить изучение вопроса о подходящем моменте для свертывания и прекращения своей деятельности в той или иной стране. |
The Conference may wish to review its programme of work for its third and subsequent sessions. |
Конференция, возможно, пожелает пересмотреть свою программу работы на своей третьей и последующих сессиях. |
During its second meeting in Geneva, from 18 to 22 September 2000, the Commission prepared its field mission. |
На своем втором совещании в Женеве, проходившем 18-22 сентября 2000 года, Комиссия занималась подготовкой своей полевой миссии. |
In April 2002, the Commission ended its consideration of the human rights situation in Togo under its confidential procedure. |
В апреле 2002 года Комиссия завершила рассмотрение вопроса о положении в области прав человека в Того в рамках своей конфиденциальной процедуры. |
Further welcomes the determination of UNOPS to improve its accuracy in costing, as well as its drive to enhance business efficiency. |
З. приветствует далее решимость ЮНОПС обеспечить более точную оценку своих расходов, а также его стремление повысить эффективность своей работы. |
Since its Second Review Conference, the States parties have considered different proposals on how to promote compliance with the Convention and its annexed Protocols. |
Со своей второй обзорной Конференции государства-участники рассмотрели разные предложения о способах поощрения соблюдения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
The terms of reference should ensure that the commission incorporates women's experiences in its work, including its recommendations. |
Круг ведения должен также обеспечивать использование комиссией в своей работе, включая и вырабатываемые рекомендации, экспертного опыта женщин. |
In its resolution 58/269, the Assembly emphasized the importance of the intergovernmental nature of the Committee in discharging its functions. |
В своей резолюции 58/269 Ассамблея подчеркнула важное значение межправительственного характера Комитета при выполнении им своих функций. |
Many say of this trial that Government oversteps its role in the lives of its citizens. |
Многие скажут вам, что в этом процессе правительство злоупотребляет своей ролью в жизни своих граждан. |
At its thirty-ninth session, the Committee will adopt a decision pertaining to extension of its meeting time. |
На своей тридцать девятой сессии Комитет примет решение об увеличении продолжительности его сессий. |
At its first meeting, the working group will decide on its working methods and procedures. |
Рабочая группа на своем первом заседании определит процедуры и методы своей работы. |
The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. |
Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
Russia, for its part, despite its well-known economic and financial difficulties is doing its utmost to honour in full its financial obligations to the United Nations and to pay its arrears. |
Со своей стороны, Россия, несмотря на хорошо известные финансовые трудности, делает все возможное для полного выполнения своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций и погашения задолженности. |
Italy also wishes to reiterate its confidence in the United Nations and its specialized agencies, first, to UNDCP and its Executive Director, Ambassador Giacomelli, and expresses its utmost dislike of those initiatives designed to limit its autonomy, efficiency and management. |
Италия также вновь хотела бы заявить о своей вере в Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, прежде всего в ЮНДКП и его Исполнительного директора посла Джиакомелли, и выражает свое крайнее несогласие с теми инициативами, которые направлены на ограничение ее автономии, эффективности и управления. |
For its part, the Economic and Social Council, through its coordination segment, focused on its role in this regard at its 2003 substantive session, bearing in mind its crucial task to promote the achievement of internationally agreed development goals. |
Со своей стороны Экономический и Социальный Совет на своем этапе координации сосредоточил внимание на своей соответствующей роли в ходе своей основной сессии 2003 года с учетом стоящей перед ним важной задачи по содействию достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The TIRExB had started its considerations of the issues at its twenty-sixth session and aimed at finalizing its deliberations at its next session with a view to reporting back to WP. the full package of its findings concerning the amendment proposals of a technical nature. |
ИСМДП приступил к рассмотрению этих вопросов на своей двадцать шестой сессии, намереваясь завершить обсуждение на своей следующей сессии, с тем чтобы представить Рабочей группе WP. доклад с полным изложением сделанных им выводов относительно предложений технического характера по внесению поправок. |
In its resolution 56/79, paragraph 3, the General Assembly expressed appreciation to the Commission for its decision to adjust its working methods in order to accommodate its increased workload without endangering the high quality of its work. |
В пункте З своей резолюции 56/79 Генеральная Ассамблея выразила признательность Комиссии за ее решение скорректировать свои методы работы, с тем чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой без ущерба для высокого качества ее работы. |
The European Union reaffirms its willingness to help Guinea-Bissau in the process of normalization of its economic and social situation and also reaffirms its commitment to helping the country in its efforts to consolidate its institutions. |
Европейский союз вновь заявляет о своей готовности оказать Гвинее-Бисау помощь в процессе нормализации ее экономического и социального положения, а также подтверждает свою решимость оказывать стране содействие в ее усилиях по укреплению своих институтов. |
Guinea-Bissau had been a beneficiary of EPCA, utilizing 25 per cent of its available quota in 1999/2000 after its internal conflict of 1998/1999. |
Гвинея-Бисау была одним из бенефициаров ЧППП, использовав в 1999/2000 году 25 процентов своей квоты после внутреннего конфликта в 1998/1999 году. |
The Committee agreed to take up the question of any possible revisions of its guidelines as a matter of priority at its thirty-eighth session. |
Комитет согласился рассмотреть вопрос о внесении любых возможных изменений в руководящие принципы в первоочередном порядке на своей тридцать восьмой сессии. |
As part of its outreach efforts, the Regional Centre continued to regularly distribute its newsletter and upgraded its website () to ensure the regular provision of accurate information about its work and to broaden its engagement with current and potential stakeholders. |
В рамках своей просветительской деятельности Региональный центр продолжал на регулярной основе распространять свои информационные бюллетени и обновил свой сайт в Интернете (), с тем чтобы обеспечить регулярное предоставление точной информации о своей работе и расширить связи с нынешними и потенциальными партнерами. |
The Committee decided to include its conclusions in its draft decision on review of compliance to the Convention and to reflect it in its report on its activities, which were to be considered by the MOP at its next session. |
Комитет решил включить свои выводы в проект решения об обзоре соблюдения Конвенции и отразить это в докладе о своей деятельности, подлежащих рассмотрению СС на его следующей сессии. |