It is expected that, at its first plenary meeting, the platform will consider its operational modalities. |
Ожидается, что на своем первом пленарном совещании платформа рассмотрит методы своей работы. |
Following the contact group's deliberations its co-chair reported that the group had not had sufficient time to complete its work. |
После проведенных в контактной группе обсуждений ее сопредседатель сообщил о том, что у группы не было достаточно времени для завершения своей работы. |
At its seventy-third session, the Commission reviewed an analysis of the application of three adjustment factors prepared by its secretariat. |
На своей семьдесят третьей сессии Комиссия рассмотрела подготовленный ее секретариатом анализ применения трех корректировочных коэффициентов. |
The Bahamas unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations and reiterates its commitment to the fight against it. |
Багамские Острова единогласно осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, и хотели бы вновь заявить о своей приверженности борьбе с ним. |
For its part, Japan reiterates its unshaken commitment to the MDGs, focusing in particular on health and education. |
Япония, со своей стороны, подтверждает свою непоколебимую приверженность осуществлению ЦРДТ, и прежде всего целей в области обеспечения здравоохранения и образования. |
The African continent is ready to play its role on the global stage so as to achieve its agenda of development effectiveness. |
Африканский континент готов играть свою роль на мировой арене, чтобы добиться эффективности своей повестки дня в области развития. |
At its current session, the Commission had considered the reports of Working Group on the work of its seventeenth and eighteenth sessions. |
На своей текущей сессии Комиссия рассмотрела доклады Рабочей группы о работе ее семнадцатой и восемнадцатой сессий. |
The Commission may wish to consider its future work programme on the implementation of its texts on secured transactions. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть программу своей будущей работы по осуществлению подготовленных ею текстов в области обеспечительных сделок. |
Yet, the Court has remained steadfast in its efforts to further increase its efficiency. |
Однако Суд продолжает настойчивые усилия по повышению эффективности своей работы. |
In the context of good governance, my country has enshrined transparency in its administration and its strengthened and independent judiciary. |
В плане эффективного управления наша страна закрепила транспарентность в административной сфере и в своей укрепленной и независимой судебной системе. |
The Expert Group agreed not to fix the dates of its next session and decided for the time being to continue its deliberations at distance. |
Группа экспертов решила не устанавливать сроков проведения своей следующей сессии и пока продолжать работу на расстоянии. |
At its ninth session, the AWG-LCA adopted conclusions on the organization and methods of its work for 2010. |
З. На своей девятой сессии СРГ-ДМС приняла выводы, касающиеся организации и методов ее работы в 2010 году. |
The SBI, at its thirty-first session, considered this agenda sub-item but was unable to complete its deliberations. |
ВОО на своей тридцать первой сессии рассмотрел данный подпункт повестки дня, но не смог завершить его обсуждение. |
The Permanent Forum will continue to focus on implementation of its recommendations at its tenth session in 2010. |
Постоянный форум будет продолжать уделять внимание выполнению своих рекомендаций на своей десятой сессии в 2010 году. |
At its eighth session, the Permanent Forum placed a major focus on discussing how it will discharge its mandate under article 42. |
ЗЗ. На своей восьмой сессии Постоянный форум уделил значительное внимание обсуждению способов выполнения своего мандата в соответствии со статьей 42. |
During its eighth session, the Forum conducted UNPFII a review of the degree of implementation of its recommendations on the Second Decade. |
В ходе своей восьмой сессии Форум провел обзор степени выполнения своих рекомендаций по второму Десятилетию. |
During that year, ICJ began a process of gradual growth to implement its priorities and deepen the effect of its work. |
В том году МКЮ начала процесс постепенного роста для реализации своих приоритетов и углубления воздействия своей работы. |
The Security Council has made progress in its interaction with the non-member States in carrying out its work. |
Совет Безопасности добился определенного прогресса в обеспечении взаимодействия с государствами, не являющимися его членами, в процессе своей работы. |
In the course of its inquiry, the Commission received significant support from the Government of Pakistan and many of its citizens. |
В ходе своей работы Комиссия получала существенную поддержку от правительства Пакистана и многих пакистанских граждан. |
ESCAP in Bangkok extensively uses its "Green Boards" to inform staff of its environmental performance. |
ЭСКАТО в Бангкоке широко использует свои "зеленые советы" для информирования сотрудников о результатах своей природоохранной деятельности. |
Any entity which strives to achieve its goals/objectives inevitably has to manage uncertainty during its operations. |
Любая структура, стремящаяся к достижению своих целей/задач, неизменно должна учитывать неопределенность в ходе своей деятельности. |
WFP has made its ERM policy and guidance available to all staff on its internal website. |
ВПП разместило информацию о своей политике и руководящих принципах в отношении ОУР для всех сотрудников на своем внутреннем сайте. |
IAEA still obtains much of its information from its verification activities carried out at nuclear facilities. |
Большую часть своей информации МАГАТЭ по-прежнему получает в процессе его деятельности по проверке, проводимой на ядерных установках. |
On 24 March, the Independent Electoral Commission presented a progress report on its activities to the Steering Committee on Elections at its fourth meeting. |
24 марта в ходе четвертого совещания Руководящего комитета по выборам Независимая избирательная комиссия представила Комитету доклад о ходе своей работы. |
Chad is now in a position to exercise its sovereign responsibility to provide full security for persons and goods throughout its territory. |
В настоящее время Чад способен осуществлять свои суверенные функции, в полной мере обеспечивать безопасность лиц и охрану имущества на всей своей территории. |