At its spring 2012 session, CEB reviewed the action plan paving the way for its implementation throughout the United Nations system. |
На своей весенней сессии 2012 года КСР пересмотрел план действий, наметив пути его реализации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Ad Hoc Group wishes to thank the United Nations country team for organizing an exhibition during its visit, where each organization showcased its activities in Haiti. |
Специальная группа хотела бы выразить признательность страновой группе Организации Объединенных Наций за организацию в ходе ее посещения выставки, на которой каждая организация представила информацию и материалы о своей деятельности в Гаити. |
The Commission will review the elements related to its work at its sixty-fourth session, during the period from 2 July to 3 August 2012. |
Комиссия рассмотрит элементы, связанные с ее работой, в ходе своей шестьдесят четвертой сессии, которая состоится 2 июля - 3 августа 2012 года. |
These survey studies also help the EOC to collect stakeholders' views on how best to improve its advocacy role and prioritise its work. |
Эти обзорные исследования также помогают КРВ ознакомиться с мнениями заинтересованных сторон о повышении ее правозащитной роли и устанавливать приоритеты в своей работе. |
The Committee will hold a day of general discussion during its 8th session if its request for additional meeting time is approved by the General Assembly. |
Комитет проведет день общей дискуссии в ходе своей восьмой сессии, если его просьба о выделении дополнительного времени для заседаний будет одобрена Генеральной Ассамблеей. |
El Salvador also provided information on its legislation against criminal groups and on its institutional mechanism to deal with trafficking in persons and the protection of victims. |
Сальвадор также представил информацию о своем законодательстве в отношении преступных групп и о своей организационной структуре в области борьбы с торговлей людьми и защиты ее жертв. |
In the light of its growing importance for Committee members, the Committee decided to discuss the Virtual Statistical System further at its twenty-second session in September 2013. |
С учетом ее растущего значения для членов Комитета он принял решение продолжить обсуждение вопроса об этой системе на своей двадцать второй сессии, которая состоится в сентябре 2013 года. |
At different times in its existence, the Commission has shown awareness of the need to improve its methods of work in order to adapt to changing demands and mandates. |
В различные периоды своего существования Комиссия демонстрировала понимание необходимости улучшать методы своей работы, чтобы адаптировать их к изменению требований и мандатов. |
The Sudan identified the lack of data and its analysis as a weakness in its response to violence against women and girls. |
Судан указал на отсутствие данных и соответствующего анализа как на недостаток своей деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure full compliance with the legal, administrative and policy requirements of the implementation of the Convention by its federal provinces. |
Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику обеспечить полное соблюдение правовых, административных и политических требований, касающихся осуществления Конвенции ее федеральными землями. |
The Commission agreed to consider this matter further at its next session and in the meantime to establish a subgroup to prepare a report for its consideration. |
Комиссия постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, а тем временем учредить подгруппу для подготовки доклада на рассмотрение. |
With respect to publications, the secretariat has undertaken streamlining efforts to consolidate its portfolio in order to concentrate more on its flagship reports. |
В части своей издательской деятельности секретариат предпринимает последовательные усилия по консолидации своей программы публикаций в целях сосредоточения внимания на своих основных полноформатных докладах. |
Qatar, for its part, would do all it could to work towards that goal and to achieve the objectives of the Convention and its Protocols. |
Катар, со своей стороны, сделаем все возможное, чтобы содействовать этому, а также реализации целей Конвенции и ее протоколов. |
In accordance with General Assembly resolution 65/176, Executive Board decision 2010/21 and earlier guidance, UNOPS has continued its efforts to integrate national capacity development into its operations. |
В соответствии с резолюцией 65/176 Генеральной Ассамблеи, решением 2010/21 Исполнительного совета и ранее принятыми решениями ЮНОПС продолжает усилия в целях развития национального потенциала в рамках своей деятельности. |
At its twelfth session in October 2011, the Working Group discussed priorities on which its work programme should focus in the next biennium. |
На своей двенадцатой сессии в октябре 2011 года Рабочая группа обсудила вопрос о приоритетах, которым следует уделять особое внимание в программе работы на следующий двухгодичный период. |
The leadership of OCHA has taken steps towards broadening its donor base, including factoring in expanded donor diversity as a key issue in its resource mobilization strategy. |
Руководство УКГВ предпринимает шаги по расширению своей донорской базы, в том числе используя увеличение разнообразия доноров в качестве ключевого элемента своей стратегии мобилизации ресурсов. |
The General Assembly considered the proposed strategic framework for the biennium 2014-2015 at its sixty-seventh session and adopted it in its resolution 67/236, entitled "Programme planning". |
Генеральная Ассамблея рассмотрела предлагаемые стратегические рамки на двухгодичный период 2014-2015 годов на своей шестьдесят седьмой сессии и приняла в своей резолюции 67/236 под названием "Планирование по программам". |
The Committee may establish subsidiary bodies such as working group(s) to expedite its work and assist in implementing its obligations under the Convention. |
Комитет может учреждать такие вспомогательные органы, как рабочая(ие) группа(ы) для ускорения своей работы и содействия выполнению его обязательств по Конвенции. |
Bhutan had increased its road network coverage significantly with most of its rural settlements currently connected to the wider road network. |
Бутан значительно увеличил протяженность своей дорожной сети, в результате чего большинство его сельских поселений в настоящее время имеют доступ к более широкой дорожной сети. |
The Working Party invited the European Commission to continue providing an update on its activities related to pan-European Corridors at its twenty-seventh session in 2014. |
Рабочая группа просила Европейскую комиссию и впредь информировать ее о своей деятельности, связанной с общеевропейскими коридорами, а также представить обновленные данные на двадцать седьмой сессии в 2014 году. |
The LEG discussed progress in its activities in addressing the support needs for the NAP process listed in the report on its 23rd meeting. |
ГЭН обсудила прогресс в своей работе по определению потребностей в поддержке для процесса НПА, перечисленных в докладе о работе ее двадцать третьего совещания. |
The Advisory Group on Market Surveillance ("MARS" Group) will report on its activities and on its meeting in Prague. |
Консультативная группа по вопросам надзора за рынком (Группа "МАРС") проинформирует Рабочую группу о своей деятельности и работе своих совещаний в Праге. |
In its standards-development work, the International Electrotechnical Commission (IEC) was aiming at collaborating more widely and involving even more stakeholders in its national committees. |
В своей деятельности по разработке стандартов Международная электротехническая комиссия (МЭК) ставит целью расширение сотрудничества и привлечение к работе своих национальных комитетов новых участников. |
In the framework of its Eastern Partnership, the EU agreed on the eastern extension of its transport corridors. |
В рамках своей программы Восточного партнерства ЕС принял решение о расширении своих транспортных коридоров на восток. |
To become a contracting party, a country needs to enforce the agreement and its annexes in its legal system, making the provisions binding. |
Для того чтобы стать договаривающейся стороной, страна должна обеспечить исполнение соглашения и приложений к нему в рамках своей правовой системы и сделать его положения обязательными для применения. |