Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Its - Своей"

Примеры: Its - Своей
At its spring 2012 session, CEB reviewed the action plan paving the way for its implementation throughout the United Nations system. На своей весенней сессии 2012 года КСР пересмотрел план действий, наметив пути его реализации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The Ad Hoc Group wishes to thank the United Nations country team for organizing an exhibition during its visit, where each organization showcased its activities in Haiti. Специальная группа хотела бы выразить признательность страновой группе Организации Объединенных Наций за организацию в ходе ее посещения выставки, на которой каждая организация представила информацию и материалы о своей деятельности в Гаити.
The Commission will review the elements related to its work at its sixty-fourth session, during the period from 2 July to 3 August 2012. Комиссия рассмотрит элементы, связанные с ее работой, в ходе своей шестьдесят четвертой сессии, которая состоится 2 июля - 3 августа 2012 года.
These survey studies also help the EOC to collect stakeholders' views on how best to improve its advocacy role and prioritise its work. Эти обзорные исследования также помогают КРВ ознакомиться с мнениями заинтересованных сторон о повышении ее правозащитной роли и устанавливать приоритеты в своей работе.
The Committee will hold a day of general discussion during its 8th session if its request for additional meeting time is approved by the General Assembly. Комитет проведет день общей дискуссии в ходе своей восьмой сессии, если его просьба о выделении дополнительного времени для заседаний будет одобрена Генеральной Ассамблеей.
El Salvador also provided information on its legislation against criminal groups and on its institutional mechanism to deal with trafficking in persons and the protection of victims. Сальвадор также представил информацию о своем законодательстве в отношении преступных групп и о своей организационной структуре в области борьбы с торговлей людьми и защиты ее жертв.
In the light of its growing importance for Committee members, the Committee decided to discuss the Virtual Statistical System further at its twenty-second session in September 2013. С учетом ее растущего значения для членов Комитета он принял решение продолжить обсуждение вопроса об этой системе на своей двадцать второй сессии, которая состоится в сентябре 2013 года.
At different times in its existence, the Commission has shown awareness of the need to improve its methods of work in order to adapt to changing demands and mandates. В различные периоды своего существования Комиссия демонстрировала понимание необходимости улучшать методы своей работы, чтобы адаптировать их к изменению требований и мандатов.
The Sudan identified the lack of data and its analysis as a weakness in its response to violence against women and girls. Судан указал на отсутствие данных и соответствующего анализа как на недостаток своей деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек.
The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure full compliance with the legal, administrative and policy requirements of the implementation of the Convention by its federal provinces. Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику обеспечить полное соблюдение правовых, административных и политических требований, касающихся осуществления Конвенции ее федеральными землями.
The Commission agreed to consider this matter further at its next session and in the meantime to establish a subgroup to prepare a report for its consideration. Комиссия постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, а тем временем учредить подгруппу для подготовки доклада на рассмотрение.
With respect to publications, the secretariat has undertaken streamlining efforts to consolidate its portfolio in order to concentrate more on its flagship reports. В части своей издательской деятельности секретариат предпринимает последовательные усилия по консолидации своей программы публикаций в целях сосредоточения внимания на своих основных полноформатных докладах.
Qatar, for its part, would do all it could to work towards that goal and to achieve the objectives of the Convention and its Protocols. Катар, со своей стороны, сделаем все возможное, чтобы содействовать этому, а также реализации целей Конвенции и ее протоколов.
In accordance with General Assembly resolution 65/176, Executive Board decision 2010/21 and earlier guidance, UNOPS has continued its efforts to integrate national capacity development into its operations. В соответствии с резолюцией 65/176 Генеральной Ассамблеи, решением 2010/21 Исполнительного совета и ранее принятыми решениями ЮНОПС продолжает усилия в целях развития национального потенциала в рамках своей деятельности.
At its twelfth session in October 2011, the Working Group discussed priorities on which its work programme should focus in the next biennium. На своей двенадцатой сессии в октябре 2011 года Рабочая группа обсудила вопрос о приоритетах, которым следует уделять особое внимание в программе работы на следующий двухгодичный период.
The leadership of OCHA has taken steps towards broadening its donor base, including factoring in expanded donor diversity as a key issue in its resource mobilization strategy. Руководство УКГВ предпринимает шаги по расширению своей донорской базы, в том числе используя увеличение разнообразия доноров в качестве ключевого элемента своей стратегии мобилизации ресурсов.
The General Assembly considered the proposed strategic framework for the biennium 2014-2015 at its sixty-seventh session and adopted it in its resolution 67/236, entitled "Programme planning". Генеральная Ассамблея рассмотрела предлагаемые стратегические рамки на двухгодичный период 2014-2015 годов на своей шестьдесят седьмой сессии и приняла в своей резолюции 67/236 под названием "Планирование по программам".
The Committee may establish subsidiary bodies such as working group(s) to expedite its work and assist in implementing its obligations under the Convention. Комитет может учреждать такие вспомогательные органы, как рабочая(ие) группа(ы) для ускорения своей работы и содействия выполнению его обязательств по Конвенции.
Bhutan had increased its road network coverage significantly with most of its rural settlements currently connected to the wider road network. Бутан значительно увеличил протяженность своей дорожной сети, в результате чего большинство его сельских поселений в настоящее время имеют доступ к более широкой дорожной сети.
The Working Party invited the European Commission to continue providing an update on its activities related to pan-European Corridors at its twenty-seventh session in 2014. Рабочая группа просила Европейскую комиссию и впредь информировать ее о своей деятельности, связанной с общеевропейскими коридорами, а также представить обновленные данные на двадцать седьмой сессии в 2014 году.
The LEG discussed progress in its activities in addressing the support needs for the NAP process listed in the report on its 23rd meeting. ГЭН обсудила прогресс в своей работе по определению потребностей в поддержке для процесса НПА, перечисленных в докладе о работе ее двадцать третьего совещания.
The Advisory Group on Market Surveillance ("MARS" Group) will report on its activities and on its meeting in Prague. Консультативная группа по вопросам надзора за рынком (Группа "МАРС") проинформирует Рабочую группу о своей деятельности и работе своих совещаний в Праге.
In its standards-development work, the International Electrotechnical Commission (IEC) was aiming at collaborating more widely and involving even more stakeholders in its national committees. В своей деятельности по разработке стандартов Международная электротехническая комиссия (МЭК) ставит целью расширение сотрудничества и привлечение к работе своих национальных комитетов новых участников.
In the framework of its Eastern Partnership, the EU agreed on the eastern extension of its transport corridors. В рамках своей программы Восточного партнерства ЕС принял решение о расширении своих транспортных коридоров на восток.
To become a contracting party, a country needs to enforce the agreement and its annexes in its legal system, making the provisions binding. Для того чтобы стать договаривающейся стороной, страна должна обеспечить исполнение соглашения и приложений к нему в рамках своей правовой системы и сделать его положения обязательными для применения.