At its December 2007 session, GRSP concluded its work and agreed to recommend to the Executive Committee the establishment of this gtr into the Global Registry. |
На своей сессии в декабре 2007 года GRSP завершила свою работу и приняла решение рекомендовать Исполнительному комитету внести эти гтп в Глобальный регистр. |
The Committee could improve its working methods by making its debates more focused and dynamic and by involving other institutional stakeholders more actively. |
Комитет может усовершенствовать методы своей работы, придав своим обсуждениям более сфокусированный и более динамичный характер, а также обеспечив более активное участие других институциональных актеров. |
AC. expected to receive more information at its next session, after an exchange of views in GRPE at its January 2008 session. |
АС.З надеется получить дополнительную информацию на своей следующей сессии после обмена мнениями в рамках GRPE на ее сессии в январе 2008 года. |
The post of Director of the Institute had remained vacant for an entire year, preventing INSTRAW from starting its fund mobilization and its revitalization. |
Пост директора Института оставался вакантным на протяжении всего года, что мешало МУНИУЖ приступить к мобилизации средств и активизации своей деятельности. |
For its part, the Secretariat should make more efficient and transparent use of its resources, including through greater accountability from programme managers. |
Со своей стороны, Секретариат должен будет более эффективно и транспарентно использовать свои ресурсы, в том числе за счет повышения подотчетности управляющих программами. |
He believed that the Committee on Contributions would consider its approach to the scale of assessments for the period 2007-2009 at its next session. |
Оратор считает, что Комитет по взносам рассмотрит свой подход к шкале взносов на период 2007 - 2009 годов на своей следующей сессии. |
At its first session, held from 21 to 31 January 2003, the Intergovernmental Working Group decided to organize its work on a thematic basis. |
На своей первой сессии, состоявшейся 21-31 января 2003 года, Межправительственная рабочая группа постановила организовывать свою работу на тематической основе. |
The reliance upon the economic repercussions within its territory rather than some element of intra-territorial conduct distinguishes the protective principle in its pure form from objective territorial jurisdiction. |
Ссылка на экономические последствия внутри своей территории, а не на некий элемент межтерриториального поведения отличает защитный принцип в его чистой форме от объективной территориальной юрисдикции. |
Though it must deepen its understanding, it must not move away from its central focus. |
Хотя он должен углубить свое понимание вопроса, он не должен отклоняться от своей главной задачи. |
It is clear that Africa's desire to own its development strategy should be strengthened through new and reinvigorated relationships between Africa and its partners. |
Ясно, что стремление Африки самой нести ответственность за проведение своей стратегии развития следует поддерживать новыми и активизированными отношениями между Африкой и ее партнерами. |
The Security Council has failed, secondly, because of its inability to follow up on the implementation of its resolutions and to challenge their violation. |
Во-вторых, Совет Безопасности потерпел неудачу из-за своей неспособности осуществлять контроль за выполнением своих резолюций и призывать к ответу за их нарушение. |
Upon its registration a trade union or employers' association acquires its existence and is considered as an association of persons in the eyes of the law. |
После своей регистрации профессиональный союз или ассоциация работодателей обретают право на существование и приобретают с точки зрения закона статус ассоциации лиц. |
At its eighteenth session, the Working Party decided that one of its priority areas of concern should be the follow-up of all developments relevant for the Pan-European transport corridors. |
На своей восемнадцатой сессии Рабочая группа постановила, что одной из приоритетных областей ее деятельности должно быть отслеживание изменений, имеющих значение для общеевропейских транспортных коридоров. |
Due to its limited staff size and the complexity of its work, UNFPA is unable to accommodate many entry-level Professional posts. |
По причине ограниченности штатов и сложности своей работы ЮНФПА не может принять большое число должностей категории специалистов начального уровня. |
In its resolution 1595, the Council reiterated its call on the Lebanese Government to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of the crime. |
В своей резолюции 1595 Совет вновь призывает правительство Ливана привлечь к ответственности исполнителей, организаторов и спонсоров этого преступления. |
It should also review its publications programme to ensure that it provides adequate coverage of topics and issues, as identified in its work plans, for which States require assistance. |
Ему следует также произвести обзор своей программы публикаций, проследив за тем, чтобы в этих публикациях надлежащим образом освещались намеченные в его планах работы темы и вопросы, в отношении которых государствам требуется помощь. |
The United Nations police may wish as a next step to consider refocusing its work on training and sharing its experience with the national police. |
Полиции Организации Объединенных Наций в качестве следующего шага, может быть, необходимо будет рассмотреть возможность смещения акцента в своей работе на обеспечение обучения и передачи опыта национальной полиции. |
Pursuant to Security Council resolution 1756, MONUC will need to realign its activities and develop benchmarks as well as an indicative timeline for its gradual drawdown. |
В соответствии с резолюцией 1756 Совета Безопасности МООНДРК должна будет перестроить свою деятельность и разработать контрольные показатели и ориентировочный график для постепенного свертывания своей деятельности. |
On 1 January 2004, Haiti would celebrate the bicentennial of its independence, and it invited the international community to share its pride in that moment. |
Первого января 2004 года Гаити будет праздновать 200-летие своей независимости, и она призывает международное сообщество также отметить эту дату. |
A State may prohibit or restrict the alien's participation in its domestic politics or public affairs-(3)), or in its cultural or other organizations. |
Государство может запретить или ограничить участие иностранца в своей внутренней политике или общественных делах, или в культурных и других организациях. |
Japan reported its new programme entitled "Basic Education for Growth Initiative", which started in 2002, as well as its ongoing support for literacy through multilateral channels for many years. |
Япония сообщила о своей инициативе «Базовое образование в интересах роста», осуществление которой началось в 2002 году, а также о поддержке в области обеспечения грамотности, которую она на протяжении многих лет постоянно оказывала по многосторонним каналам, в том числе через ЮНЕСКО. |
UNICEF has available several documents on its work with indigenous communities and its Innocenti Research Centre is currently preparing a publication on the rights of indigenous children. |
ЮНИСЕФ подготовил ряд документов о своей работе с коренным населением, а его Исследовательский центр «Инноченти» в настоящее время готовит публикацию о правах детей, представляющих коренные народы. |
In this regard, we believe that the Committee should complete at the earliest its discussion on how to strengthen the human rights perspective in its future work. |
В этой связи мы считаем, что Комитету следует как можно скорее завершить обсуждение вопроса о том, как обеспечить в своей будущей деятельности должный учет аспекта прав человека. |
At its fifty-eighth session, the Commission expressed its appreciation of the Guiding Principles as an important tool for dealing with situations of internal displacement. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия дала высокую оценку Руководящим принципам как важному инструменту для урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
At its second regular session in September 2002, the Executive Board, in its decision 2002/26, recognized the excellent results produced on the ground by UNCDF. |
На своей второй очередной сессии в сентябре 2002 года Исполнительный совет в своем решении 2002/26 признал великолепные результаты, показываемые ФКРООН на местах. |