| As part of its legal and protection mandate, UNHCR will strengthen its registration mechanisms for refugees and will continue to provide refugee law training. | В рамках своей юридической деятельности и деятельности по защите УВКБ будет укреплять свои механизмы регистрации беженцев и будет продолжать обеспечивать подготовку по юридическим вопросам, связанным с беженцами. |
| Moreover, under its human rights advisory services programme, the Centre helped the Commission to implement its programme of activities for 1993-1995. | Кроме того, в рамках своей программы предоставления консультаций по вопросам прав человека Центр оказывал помощь Комиссии в осуществлении ее программы мероприятий на 1993-1995 годы. |
| Furthermore, the European Union solemnly reaffirms its commitment to continuing and supporting good-faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament, which remains its ultimate objective. | Кроме этого, Европейский союз торжественно заявляет о своей приверженности цели продолжения переговоров в духе доброй воли по эффективным мерам, касающимся ядерного разоружения, которая по-прежнему является его конечной целью, и содействия таким переговорам. |
| For its part, the Russian delegation pledges its cooperation with you, the Bureau and the other delegations assembled in this Hall. | Со своей стороны, российская делегация будет сотрудничать в этом с Вами в Бюро и присутствующими в этом зале делегациями. |
| The Government of Japan, for its part, recognizes this responsibility and reiterates its firm commitment to implementing the outcome of the Fourth World Conference on Women. | Со своей стороны, правительство Японии осознает эту ответственность и подтверждает свою твердую приверженность осуществлению итогов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Furthermore, the Department is making particular efforts to upgrade its technology in order to speed up the production and improve the quality of its print output. | Кроме того, Департамент предпринимает особые усилия, с тем чтобы совершенствовать свою технологию для ускорения производства и повышения качества своей типографской продукции. |
| His Government hoped to see the Organization redouble its efforts in that area, and expressed its commitment to fully support and cooperate with those efforts. | Она выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций удвоит свои усилия в этой области, и со своей стороны берет на себя обязательство делать все возможное для поддержки этих усилий и содействия им. |
| IOM was giving priority to the issue of protecting and assisting the victims of trafficking, both in its research and forum activities and in planning its operational programmes. | МОМ уделяет первоочередное внимание вопросу защиты жертв этой торговли и оказанию им соответствующей помощи в рамках своей научно-исследовательской и организационной деятельности и планирования своих оперативных программ. |
| At its thirty-fourth session, the Commission had made recommendations which would strengthen its capacity to apply and closely follow the agreements reached at the Summit. | На своей тридцать четвертой сессии Комиссия разработала рекомендации в целях укрепления своего потенциала в том, что касается осуществления договоренностей, достигнутых на Встрече на высшем уровне, и последующей деятельности. |
| Ukraine had always attached great importance to its participation in peace-keeping operations, regarding it as one of the most important elements of its foreign policy. | Украина всегда придавала большое значение своему участию в операциях по поддержанию мира, считая его одним из важных элементов своей внешней политики. |
| ACC requests its Chairman to bring this matter to the attention of Member States, and decides to review progress on these recommendations at its next session. | АКК просит своего Председателя довести этот вопрос до сведения государств-членов и постановляет провести на своей следующей сессии обзор хода осуществления этих рекомендаций. |
| In paragraph 204 of its report the Commission, inter alia, decided to establish an open-ended Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests, under its aegis. | В пункте 204 своего доклада Комиссия, в частности, постановила учредить под своей эгидой специальную межправительственную группу открытого состава по лесам. |
| The Group of 77 commended UNESCO for its efforts, through its International Programme for the Development of Communications, to meet the growing needs of the developing countries in that field. | Группа 77 приветствует ЮНЕСКО, которая посредством своей Международной программы развития коммуникации стремится удовлетворить растущие потребности развивающихся стран в этой области. |
| In Uruguay, through its programme of advisory services and technical assistance, the Centre has continued its efforts to publicize international instruments relating to the administration of justice. | В Уругвае Центр в рамках своей программы консультативного обслуживания и технической помощи продолжал деятельность по содействию ознакомлению широких кругов с международными документами, касающимися отправления правосудия. |
| The members of the Council commend the Lebanese Government for its successful efforts to extend its authority in the south of the country in full coordination with UNIFIL. | Члены Совета выражают удовлетворение успешными усилиями ливанского правительства по распространению своей власти на юг страны во всесторонней координации с ВСООНЛ. |
| For its part, my Government assures the Tribunals of its backing, which to date has been considerable. | Мое правительство, со своей стороны, заверяет трибуналы в своей поддержке, которая до сих пор была значительной. |
| It will have to adopt, at its fourth session, a series of reports, decisions and/or recommendations relating to the various items on its work programme. | Ему предстоит принять на своей четвертой сессии ряд докладов, решений и/или рекомендаций, касающихся различных пунктов своей программы работы. |
| Meanwhile, IDEP had been making efforts to streamline its operations with more emphasis on project execution to reduce administrative costs and increase its income. | В то же время ИДЕП прилагал усилия по рационализации своей деятельности с уделением большего внимания осуществлению проектов в целях сокращения административных расходов и увеличения объема поступлений. |
| On 5 September, my country carried out the first nuclear test in its final series, in accordance with its announcement on 13 June. | Моя страна провела 5 сентября первое ядерное испытание в рамках своей последней серии испытаний, как об этом было объявлено 13 июня. |
| At the same time, the Council should increase the transparency of its work and strengthen its exchange of information and communication with non-Council members, particularly those directly concerned. | В то же самое время Совет должен повысить гласность своей работы и активизировать обмен информацией и связи с государствами, не являющимися членами Совета, особенно с теми, которые непосредственно заинтересованы в данном вопросе. |
| The Department's commitment to developing a financial strategy to provide for its long-term viability is welcome and essential if its financial situation is to become more secure. | Решимость Департамента разработать финансовую стратегию для обеспечения своей жизнеспособности в долгосрочном плане является не только отрадной, но и важной для укрепления финансового положения. |
| Within its limited means, my Government has already established high judicial bodies, and a Triage Commission is about to begin its work. | В рамках своих ограниченных средств наше правительство уже учредило высокие правовые органы, а Комиссия по сортировке пострадавших готовится приступить к своей работе. |
| Finally, in drafting its constitution, Ukraine should conscientiously compare each of its provisions with those of the Covenant. | Наконец, при разработке своей конституции Украина должна добросовестно сопоставлять все положения этой конституции с положениями Пакта. |
| Each State Party undertakes to co-operate with the Technical Secretariat in the establishment and operation of designated Electromagnetic Pulse Monitoring stations and related communication facilities on its territory or in places under its jurisdiction or control. | Каждое государство-участник обязуется сотрудничать с Техническим секретариатом в создании и эксплуатации назначенных станций электромагнитноимпульсного мониторинга и соответствующих коммуникационных объектов на своей территории или в местах, находящихся под его юрисдикцией или контролем. |
| Ready to pledge its full contribution for reaching these universal aims, Romania wishes to reiterate its entire support for the indefinite and unconditional extension of the NPT. | Заявляя о своей готовности вносить всемерный вклад в достижение этих универсальных целей, Румыния хотела бы вновь подтвердить, что она всецело выступает за бессрочное и безусловное продление Договора о нераспространении. |