| At its organizational session for 1996, the Committee decided to defer until 1997 its consideration of the synoptic report. | На своей организационной сессии 1996 года Комитет постановил отложить рассмотрение обзорного доклада до 1997 года. |
| The Council reviewed its agenda and related documentation requirements at its organizational session in February 1998. | Совет провел обзор своей повестки дня и потребностей в соответствующей документации на его организационной сессии в феврале 1998 года. |
| The Committee reviewed its working methods and procedures within the framework of its mandate and recommended some measures for their improvement. | Комитет осуществил обзор методов и процедур своей работы в рамках своего мандата и вынес рекомендации в отношении некоторых мер по их совершенствованию. |
| The Committee decided that it would start its consideration of periodic reports as from its nineteenth session in September-October 1998. | Комитет принял решение о том, что он приступит к рассмотрению периодических докладов начиная со своей девятнадцатой сессии в сентябре-октябре 1998 года. |
| The Second Committee, for its part, should orient its debate towards new concepts and realities of the world economy. | Второй комитет, со своей стороны, должен направить свои прения в русло новых концепций и реалий мировой экономики. |
| For all the foregoing reasons, his delegation requested the General Assembly to continue its consideration of that item at its next session. | По всем вышеуказанным причинам его делегация просит Генеральную Ассамблею продолжить рассмотрение данного пункта на своей следующей сессии. |
| The Commission on Human Rights should therefore look to rationalize its work and manage the time and resources at its disposal better. | В этой связи Комиссия по правам человека могла бы рассмотреть вопрос о рационализации своей деятельности и более эффективном использовании времени и ресурсов, которые ей отводятся. |
| For its part, Madagascar was engaged in talks on its accession to European conventions on judicial cooperation and on action to combat money-laundering. | Мадагаскар, со своей стороны, участвует в переговорах по вопросу о присоединении к европейским конвенциям, касающимся сотрудничества в судебной области и борьбы с отмыванием денег. |
| The Advisory Committee recalls its recommendation on biennial auditing as endorsed by the General Assembly in its resolution 52/212 of 22 December 1997. | Консультативный комитет напоминает о своей рекомендации относительно проводимой раз в два года ревизии, одобренной Генеральной Ассамблеей в резолюции 52/212 от 22 декабря 1997 года. |
| The Special Committee will strive to increase its efficiency further during its 1997 session. | Специальный комитет постарается обеспечить дальнейшее повышение эффективности на своей сессии 1997 года. |
| The French Government, for its part, had indicated its willingness to implement them. | Правительство Франции, со своей стороны, заявило о своей готовности выполнить их. |
| It should be noted that, during 1997, the Special Committee undertook important decisions aimed at streamlining its work and increasing its transparency. | Следует отметить, что в 1997 году Специальный комитет принял важные решения, направленные на упорядочение своей работы и повышение уровня транспарентности в своей деятельности. |
| The General Assembly, on its part, has taken certain steps to rationalize and streamline its agenda. | Со своей стороны, Генеральная Ассамблея предприняла определенные шаги по рационализации и упорядочению своей повестки дня. |
| Exhibition by the institution in practice of the principles of transparency, neutrality, and universality in its management and its operations. | Способы применения учреждением на практике принципов гласности, нейтральности и универсальности в управлении своей деятельностью и в своих операциях. |
| The Commission will continue its concealment investigations as an integral part of its overall activities. | Комиссия продолжит свое расследование мероприятий по утаиванию в качестве составной части своей общей деятельности. |
| Such a presence would contribute to promoting stability in Liberia as the elected Government consolidates its authority and assumes its responsibilities. | Такое присутствие будет способствовать обеспечению стабильности в Либерии по мере укрепления избранным правительством своей власти и выполнения своих полномочий. |
| The Committee, through its Bureau, made efforts to involve additional Member States in its programme of work. | Комитет через свое Бюро предпринял усилия для привлечения к осуществлению своей программы работы новых государств-членов. |
| IMF has continued its cooperation with SELA in areas of common interest in its area of competence and jurisdiction. | МВФ продолжает сотрудничать с ЛАЭС в областях, представляющих взаимный интерес, в рамках своей компетенции и юрисдикции. |
| The Board welcomes this development and will review its effectiveness as part of its 1997 audit. | Комиссия приветствует эти меры и проверит их эффективность в рамках своей ревизии за 1997 год. |
| Pursuant to the request of CCAQ at its eighty-third session, the Subcommittee reviewed its role and functioning. | Во исполнение просьбы, высказанной ККАВ на его восемьдесят третьей сессии, Подкомитет провел обзор своей роли и функционирования. |
| UNEP has undertaken an in-depth review of its programme of work with a view to achieving a better integration of its activities. | ЮНЕП провела углубленный обзор своей программы работы в целях обеспечения лучшей интеграции своих мероприятий. |
| The Tribunal must also continue its efforts to provide information about its work. | Трибунал должен также продолжать усилия по предоставлению информации о своей работе. |
| Latvia intends to apply the lessons learned from its reform experiences to its work as a member of the Economic and Social Council. | Латвия намеревается использовать уроки своей реформы в работе в качестве члена Экономического и Социального Совета. |
| The European Union reaffirms its determination to continue its support to strengthening the rule of law and the economic and social development of Haiti. | Европейский союз вновь заявляет о своей решимости и впредь оказывать поддержку усилиям по укреплению правопорядка и экономического и социального развития Гаити. |
| In its resolution 1996/31, the Sub-Commission expressed its appreciation to the Chairperson-Rapporteur for her working paper and approved the above-mentioned recommendation by the Working Group. | В своей резолюции 1996/31 Подкомиссия выразила благодарность Председателю-докладчику за подготовленный ею рабочий документ и одобрила вышеупомянутую рекомендацию Рабочей группы. |