| Chad reiterated its willingness to improve its brotherly relations with the Sudan. | Чад вновь заявил о своей готовности улучшить братские отношения с Суданом. |
| The Executive Body at its twenty-fifth session agreed that its decision 2006/11 on the accreditation of non-governmental organizations should remain provisional for a further year. | На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган принял решение о том, что его решение 2006/11 об аккредитации неправительственных организаций должно сохранить свой временный характер еще на один год. |
| The Committee agreed to continue reviewing its organizational matters at its fifty-fourth session, in 2011. | Комитет решил продолжить рассмотрение организационных вопросов на своей пятьдесят четвертой сессии в 2011 году. |
| For its part, Panama is also expanding its trade relations through the negotiation of free trade agreements with Peru and Colombia. | Панама, со своей стороны, также равивать свои торговые отношения на основе переговоров по соглашениям о свободной торговле с Перу и Колумбией. |
| In 2005, the Consortium and its members revised its long-term strategy. | В 2005 году Консорциум и его члены провели обзор своей долгосрочной стратегии. |
| UNFPA reports on its results in order to inform partners and Member States on the progress of its development achievements. | ЮНФПА представляет доклады о результатах своей деятельности, с тем чтобы проинформировать партнеров и государства-члены о своих достижениях в области развития. |
| It also suggests, in its report, themes for its programme of meetings for the year 2009. | В своем докладе он также предлагает темы для своей программы заседаний на 2009 год. |
| In 2006, the Chinese Government began to implement its fifth five-year plan for the education on the rule of law among its citizens. | В 2006 году правительство Китая приступило к реализации своей пятой пятилетней программы просвещения граждан по вопросам верховенства закона. |
| For its part, UNAMID will accelerate its work to rehabilitate the three main airports in Darfur to ensure safe and sustainable air operations. | Со своей стороны, ЮНАМИД ускорит реконструкцию трех главных аэропортов в Дарфуре в целях обеспечения безопасности и непрерывности воздушных операций. |
| In that regard, France reiterates its belief that Serbia can accelerate the progress of its rapprochement with Europe. | В этой связи Франция вновь заявляет о своей убежденности в том, что Сербия в состоянии ускорить процесс сближения с Европой. |
| The Council could consider developing further its system of knowledge-sharing to meet this mandate and enhance its work. | Совет мог бы рассмотреть вопрос о дальнейшем совершенствовании своей системы обмена знаниями в рамках реализации этого мандата и повышения результативности своей работы. |
| Firstly UNCTAD's assistance was deeply rooted in its research work and benefited from its deliberative activities. | Во-первых, в своей деятельности по оказанию помощи ЮНКТАД в значительной степени использует результаты своей исследовательской работы и проводимых дискуссий. |
| Under its national programme for 2012-2017, Algeria would further strengthen its bilateral technical cooperation with IAEA. | В соответствии со своей национальной программой на 2012 - 2017 годы Алжир будет продолжать укреплять свое двустороннее техническое сотрудничество с МАГАТЭ. |
| For its part, the international community should continue its supportive role in the country's move from conflict to stability and prosperity. | Со своей стороны, международному сообществу следует продолжать поддерживать эту страну, которая переходит от состояния конфликта к стабильности и процветанию. |
| Pakistan, on its part, will support such authentic Afghan processes and is prepared to do whatever it can for its success. | Пакистан, со своей стороны, поддержит такой истинно афганский процесс и готов делать все от него зависящее для его успеха. |
| New Zealand was proud of its role in the Pacific region and its contribution to international organizations. | Новая Зеландия гордится своей ролью в Тихоокеанском регионе и своим вкладом в деятельность международных организаций. |
| The Ministers reaffirmed that the Movement will remain guided in its endeavours by its Founding Principles and decisions, the UN Charter and international law. | Министры вновь подтвердили, что в своей деятельности Движение будет и впредь руководствоваться его основополагающими принципами и решениями, а также положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| While noting these additional thematic tasks, the Special Committee believes that the Peacekeeping Best Practices Section should focus its main efforts on its primary function. | Принимая к сведению эти дополнительные тематические задачи, Специальный комитет выражает мнение, что Секция по передовой практике миротворческой деятельности должна сосредоточить свои усилия прежде всего на выполнении своей основной функции. |
| The Council must measure up to its role and assume its responsibility. | Совет должен соответствовать своей роли и брать на себя ответственность. |
| The Team performed its tasks effectively and was able to build confidence among the parties and local population in its area of operations. | Группа эффективно выполнила свои задачи и смогла завоевать доверие сторон и местного населения в районе своей ответственности. |
| UNMIS has coordinated its activities with others in the area to address the situation and carry on with its work. | МООНВС координировала свою деятельность с другими учреждениями в районе в целях урегулирования положения и продолжения своей работы. |
| The European Union reiterates its full support to the African Union-led mediation team and commends it for its tireless efforts in these talks. | Европейский союз вновь заявляет о своей полной поддержке посреднической группы Африканского союза и выражает ей признательность за ее неустанные усилия в ходе этих переговоров. |
| There is need for appropriate flexibility for each country to design its optimal intellectual property system suited to its particular developmental circumstances. | Необходимо, чтобы каждая страна обладала достаточно гибкими возможностями для разработки своей оптимальной системы интеллектуальной собственности с учетом специфики своего развития. |
| The IPCC at its twenty-second session had agreed to prepare a Synthesis Report for its Fourth Assessment Report. | На своей двадцать второй сессии МГЭИК согласилась подготовить сводный доклад для своего четвертого доклада по оценке. |
| In its future activities, UNIDO should, first and foremost, adhere to its mandate of assisting developing countries in their industrial development. | В своей будущей деятельности ЮНИДО следует, во-первых, придерживаться своего мандата по оказанию помощи развивающимся странам в области промышленного развития. |