In that regard, UNESCO developed activities in the context of its biosphere reserves, in particular its water programmes. |
В этой связи ЮНЕСКО разработала мероприятия в контексте своих биосферных заповедников, в частности своей программы в области водных ресурсов. |
Indonesia reaffirms its support in the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its four pillars in a comprehensive and balanced manner. |
Индонезия вновь заявляет о своей всеобъемлющей и сбалансированной поддержке осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и ее четырех компонентов. |
I am convinced that, through its activities, the International Court of Justice will continue its specific efforts towards a more peaceful world. |
Я убежден, что своей деятельностью Международный Суд будет продолжать вносить конкретный вклад в усилия по укреплению мира на планете. |
Haiti, in the wake of its disruptive disaster, and in line with its successful efforts for political organization, needs the continued support of the international community to foster its development, if its democratic gains are to be consolidated. |
После постигшей ее разрушительной катастрофы, Гаити, успешно продвинувшись по пути создания своей политической системы, теперь нуждается в постоянной поддержке международного сообщества для упрочения развития, благодаря которой мы поможем закрепить в стране демократические преобразования. |
My delegation wishes to reiterate its inviolable commitment to the humanitarian and universal objectives of the Convention, as well as its determination to spare no effort to fulfil its obligations and strengthen its cooperation with the OPCW. |
Наша делегация хотела бы вновь заявить о своей неизменной приверженности гуманитарным и универсальным целям этой Конвенции; мы также готовы приложить все усилия для того, чтобы выполнить лежащие на нас обязательства и укрепить сотрудничество с ОЗХО. |
Through its resolution 64/14, the General Assembly expressed its support for the Alliance and acknowledged it as such a platform. |
В своей резолюции 64/14 Генеральная Ассамблея заявила о своей поддержке работы Альянса и признала его в качестве такой платформы. |
During the reporting period, the Task Force has continued to develop its capabilities and has progressed with its work. |
В течение отчетного периода Специальная группа продолжала укреплять свой потенциал и продвинулась вперед в своей работе. |
The Working Group also requested the core group to report about its work at its next meeting. |
Рабочая группа просила также основную группу доложить ей о своей работе на ее следующем совещании. |
The Commission should therefore work at strengthening its role and renewing its commitment. |
Поэтому Комиссии следует принять меры с целью укрепления своей роли и повышения интереса к проводимой ею работе. |
The Mission will also restructure its civilian staffing establishment to reflect the projected gradual rationalization of the scope of its activities. |
Миссия реорганизует свой гражданский компонент с учетом запланированной постепенной оптимизации сферы своей деятельности. |
3.3 The JMCP shall adopt its internal rules of procedure for regulation of its business. |
З.З ОМКП примет внутренний регламент для упорядочения своей деятельности. |
The Peacebuilding Commission should continue to strive to improve its working methods and enhance efficiency and credibility in conducting its work. |
Комиссии по миростроительству следует и впредь стремиться к совершенствованию своих рабочих методов и повышению эффективности и надежности своей работы. |
The National Museum of Bosnia and Herzegovina closed its doors to visitors on 4 October, its 124th anniversary. |
Национальный музей Боснии и Герцеговины закрыл свои двери для посетителей 4 октября, в день своей сто двадцать четвертой годовщины. |
It has begun issuing orders and decisions in areas under its competence, including its first Appeals Chamber decision. |
Оно начало издавать приказы и принимать решения в областях своей компетенции, включая первое решение Апелляционной камеры. |
At its meeting on 10 September 2012 in Pristina, the International Steering Group declared an end to its supervision of Kosovo. |
На своем заседании, состоявшемся 10 сентября 2012 года в Приштине, Международная руководящая группа объявила о завершении своей деятельности по надзору в Косово. |
In order to maintain its effectiveness in implementing its core mandate, UNAMA was conducting a programme criticality exercise. |
Для сохранения своей эффективности в части выполнения своего основного мандата МООНСА проводит оценку актуальности своих программ. |
The EU has set out its approach to Somalia in its strategic framework for the Horn of Africa. |
ЕС изложил свой подход к решению проблем Сомали в своей стратегической рамочной программе для Африканского Рога. |
UNDP continues to deliver a significant part of its electoral assistance activities within the formal framework of its partnership with the European Union. |
ПРООН продолжает осуществлять значительную часть своей деятельности по оказанию помощи в проведении выборов в официальных рамках своего партнерства с Европейским союзом. |
UNRWA is proud of its continued efforts to enhance its effectiveness through reforms. |
БАПОР гордится своими дальнейшими усилиями по повышению своей эффективности путем проведения реформ. |
Throughout 2012-2013, the Institute continued its focus on broadening and deepening its donor base through a targeted resource mobilization strategy. |
В 2012 - 2013 годах Институт продолжал уделять повышенное внимание расширению и углублению своей донорской базы, осуществляя целенаправленную стратегию мобилизации ресурсов. |
In its resolution, the Council requested a detailed and forward-looking review of the mission's progress towards achieving its mandate. |
В своей резолюции Совет просил провести обстоятельный и рассчитанный на перспективу обзор хода выполнения миссией своего мандата. |
In its work the Panel spares no effort to ensure that its assertions and findings are corroborated by credible sources. |
В своей работе Группа прилагает все усилия для обеспечения того, чтобы ее заключения и выводы подтверждались заслуживающими доверия источниками. |
France reduced its contribution to UNIFIL by withdrawing 450 troops, part of its artillery and engineering capabilities. |
Франция сократила свое присутствие в ВСООНЛ, выведя 450 военнослужащих и часть своей артиллерии и инженерно-технических средств. |
Since the early 1990s, COCOBOD has partially liberalized its internal marketing while maintaining its control over external marketing and quality control. |
С начала 1990-х годов КОКОБОД провел частичную либерализацию своей внутренней системы маркетинга, сохранив при этом контроль за внешним маркетингом и уровнем качества. |
In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. |
На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях. |