To conclude, my Government would like to reiterate its support for the strategy and Platform for Action and will renew its commitment to meeting its obligations. |
В заключение мое правительство хотело бы заявить о своей поддержке стратегии и Платформы действий и намерено подтвердить свою приверженность выполнению принятых на себя обязательств. |
The Council should also continue to improve its methods of work and its efficiency and to ensure the effective implementation of its resolutions and decisions. |
Совет должен также продолжать совершенствовать методы своей работы и повышать свою действенность, обеспечивая эффективное осуществление своих резолюций и решений. |
For its part, Italy, along with its European Union partners, has constantly supported the young Timorese democracy at all stages of its genesis and development. |
Со своей стороны, Италия и ее партнеры по Европейскому союзу неизменно поддерживали молодую тиморскую демократию на всех этапах ее развития. |
It has maintained its presence throughout the country through the deployment of its multinational stabilization force in Bosnia and Herzegovina and its Police Mission. |
Он поддерживает свое присутствие по всей стране на основе развертывания своих многонациональных сил по стабилизации в Боснии и Герцеговине и своей Полицейской миссии. |
His Government reaffirmed its strong opposition to terrorism in all its forms and its conviction that the United Nations must play a central role in combating it. |
Его правительство подтверждает, что оно решительно выступает против терроризма во всех его формах, и заявляет о своей убежденности в том, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в борьбе с ним. |
UNFPA is therefore improving its human resources base and its technical capacity to carry out its leadership role in implementing the ICPD Programme of Action. |
Исходя из этой задачи, ЮНФПА принимает меры к укреплению своей базы людских ресурсов и своего технического потенциала в целях эффективного выполнения своей ведущей роли в осуществлении Программы действий МКНР. |
Moreover, under its basic policy of not becoming a military power, Japan has mobilized all its available resources for the prosperity of its people and achieved economic development. |
Кроме того, в соответствии с главным принципом своей политики, который состоит в отказе от превращения страны в военную державу, Япония мобилизовала все имеющиеся в ее распоряжении ресурсы на благо процветания своего народа и достигло экономического развития. |
We were not surprised when in fact Hamas broke its ceasefire, engaging in rocket attacks with its partner organizations one week prior to its deceptive declaration. |
Мы не были удивлены, когда за неделю до своей являющейся обманом декларации, «Хамас» и в самом деле нарушил свое обещание соблюдать прекращение огня и вместе со своими партнерскими организациями возобновил ракетные атаки. |
Comments: At its 68th session, the Committee decided to entrust its Bureau with the task of preparing a review of its intergovernmental structure. |
Замечания: На своей шестьдесят восьмой сессии Комитет решил возложить на свое Бюро задачу подготовки обзора своей межправительственной структуры. |
In its decision 1994/117, the Sub-Commission decided to adopt the report of its sessional working group on methods of work, including its recommendations, which should be strictly adhered to. |
В своем решении 1994/117 Подкомиссия постановила утвердить доклад своей сессионной рабочей группы по методам работы, включая ее рекомендации, которые должны неукоснительно выполняться. |
The Government continues to face considerable constraints in its efforts to restore its authority, even in those areas that are already under its control. |
Правительство продолжает сталкиваться с существенными затруднениями в усилиях по восстановлению своей власти - даже в тех районах, которые уже находятся под его контролем. |
Through its political support and its financial contribution to small arms and light weapons initiatives, the EU has proved the consistency of its engagement. |
Своей политической и финансовой поддержкой инициатив, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, ЕС подтверждает последовательность своего участия в этой деятельности. |
The international community, for its part, needs to continue and increase the momentum of its assistance and demonstrate its solidarity with our African partners. |
Международному сообществу, со своей стороны, необходимо сохранить и поддержать импульс, приданный процессу помощи, и продемонстрировать солидарность с африканскими партнерами. |
The GoE reviewed its programme of work, identified its tasks, and developed its work plan for 2002-2006. |
Она провела рассмотрение своей программы работы, определила задачи и составила план работы на 2002-2006 годы. |
UNRWA is making an effort to broaden its donor base and raise additional funds for its regular and non-regular activities and to improve its cash flow situation. |
БАПОР предпринимает усилия по расширению донорской базы и мобилизации дополнительных средств на цели финансирования своей регулярной и специальной деятельности и для улучшения положения с движением наличности. |
In 1918 Montenegro was annexed to Serbia and lost its statehood, its army and its dynasty. |
В 1918 году Черногория была присоединена к Сербии и лишилась своей государственности, своей армии и своей династии. |
As is known, the region of the Middle East is of strategic importance in view of its location, its resources and its deep-rooted great civilizations. |
Как известно, ближневосточный регион имеет стратегическое значение ввиду своего местоположения, своих ресурсов и своей давней истории великих цивилизаций. |
The Council could decide to consider at its forthcoming substantive session, how to structure its review in relation to its work on the coordinated follow-up to conferences. |
Совет мог бы принять решение о рассмотрении на своей предстоящей основной сессии вопроса об определении структуры своего обзора в связи с проводимой им работой в области скоординированной последующей деятельности по итогам конференций. |
Lebanon reaffirms its condemnation of terrorism in all its forms and its fixed commitment to international legitimacy and to the implementation of the terms of Security Council resolution 1373. |
Ливан вновь заявляет о своем осуждении терроризма во всех его формах и о своей твердой приверженности международной законности и делу выполнения положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Based upon this recognition, Japan is resolved to redouble its efforts to more actively fulfil its responsibility and its role in the international community. |
Сознавая эту необходимость, Япония преисполнена решимости с удвоенной энергией предпринимать усилия в целях более эффективного выполнения своих обязанностей и выполнения своей роли в жизни международного сообщества. |
For its part, UNHCR has sought to maintain its field presence, and that of its partners, even in dangerous border areas. |
Со своей стороны, УВКБ стремилось сохранить свое присутствие, а также присутствие своих партнеров на местах даже в опасных приграничных областях. |
In its resolution 57/282, the General Assembly requested the Committee for Programme and Coordination to continue to observe its methods of governing the drafting and format of its reports. |
В своей резолюции 57/282 Генеральная Ассамблея просила Комитет по программе и координации продолжать придерживаться своих методов, регулирующих подготовку и формат его докладов. |
The Committee considered the question at its sixty-second session, in 2002, and its conclusions and recommendations are included in its report. |
Комитет рассмотрел этот вопрос на своей шестьдесят второй сессии в 2002 году и включил выводы и рекомендации в свой доклад. |
For its part, the European Union was prepared to increase its contribution to peacekeeping operations but expected its investment to produce tangible improvements. |
Со своей стороны Европейский союз готов увеличить свои взносы на операции по поддержанию мира, однако ожидает, что эти инвестиции принесут ощутимые улучшения. |
The Panel remained cognizant, throughout its work, of its role and its responsibility in helping to end the suffering of the people of the subregion. |
На протяжении своей работы Группа сознавала свою роль в деле содействия прекращению страданий народов этого субрегиона и свою ответственность за это. |