In organizing its cultural activities, each national minority stresses the forms which are adequate to its organizational structure and cultural expression. |
При организации своей деятельности в сфере культуры каждое национальное меньшинство ставит упор на виды деятельности, которые лучше всего подходят для его организационной структуры и культурного выражения. |
OSCE then reduced its presence and adapted it to its new mission, while continuing to provide the other actors a coordination framework. |
Затем ОБСЕ сократила свое присутствие и привела его в соответствие со своей новой миссией, продолжая одновременно предоставлять другим действующим лицам координационные рамки. |
The organization is at a critical point in its life and as such deserves close attention both by its management and stakeholders. |
Эта организация находится на важнейшем этапе своей жизни и как таковая заслуживает пристального внимания со стороны своего руководства и заинтересованных сторон. |
To fulfil its mission, and to transform itself to meet the challenges of the next century, the Organization depends on the quality and competence of its staff. |
Выполнение Организацией своей миссии и проведение ею преобразований для решения задач грядущего столетия зависят от качества подготовки и компетентности ее персонала. |
It is ready to begin its work and its ability to guarantee order and security in a democratic context will be severely tested. |
Она готова приступить к своей деятельности, и ее способность обеспечивать порядок и безопасность в демократических условиях подвергнется серьезным испытаниям. |
In its deliberations on the follow-up to Economic and Social Council resolution 1995/56, UNHCR reviewed its protection and assistance activities in countries of origin. |
В рамках работы по осуществлению резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета УВКБ провело обзор своей деятельности в области защиты и помощи в странах происхождения. |
Japan, for its part, deposited its instrument of ratification on 8 July this year, thus becoming the fourth State party to the Treaty. |
Со своей стороны, Япония сдала на хранение свою ратификационную грамоту 8 июля этого года, став четвертым государством - участником Договора. |
For its part, Poland is determined to bring its good will, flexibility and dedication to the search for the ultimate goals of the disarmament efforts. |
Со своей стороны, Польша намерена продемонстрировать свою добрую волю, гибкость и целеустремленность в деле определения основных целей процесса разоружения. |
The European Union encouraged UNITAR to continue its streamlining measures in order to enhance its effectiveness in the areas of training and long-term capacity building. |
Европейский союз призывает ЮНИТАР продолжить упорядочение своих мероприятий с целью повышения эффективности своей деятельности по подготовке кадров и долгосрочному укреплению потенциала. |
Albania, through its peaceful policy and its constructive position with respect to the conflict in the former Yugoslavia, had contributed to the international community's peace efforts. |
Благодаря своей миролюбивой политике и конструктивной позиции по отношении к конфликту в бывшей Югославии Албания содействует осуществлению усилий по установлению мира, предпринимаемых международным сообществом. |
The Agency cannot be successful in its activities without the cooperation of the members of the international community in support of its work. |
Агентство не сможет преуспеть в своей деятельности без сотрудничества и поддержки членов международного сообщества. |
It has repeatedly stated its readiness to send its peacekeeping contingent to the region if mandated by the United Nations or the OSCE. |
Украина неоднократно заявляла о своей готовности направить контингент миротворцев в этот регион, если об этом будет принято решение Организацией Объединенных Наций или ОБСЕ. |
The OSCE is determined to develop further and to improve its competence in its various fields of activity, and it therefore deserves our support in doing so. |
ОБСЕ полна решимости и далее расширять и развивать сферу своей компетенции в различных областях деятельности и в этом заслуживает нашей поддержки. |
Tanzania is disappointed at the failure of the Conference on Disarmament to agree on its programme of work for its 1997 session. |
Танзания разочарована тем, что Конференция по разоружению не смогла достичь согласия по программе работы в ходе своей сессии 1997 года. |
Secondly, the Committee should discuss its agenda items at the regular session and also at its resumed sessions. |
Во-вторых, Комитет должен обсуждать пункты повестки дня на регулярной сессии, а также на своей возобновленной сессии. |
Brazil would thereby go a long way towards liquidating all its regular budget dues and its debt to the peacekeeping budgets. |
Тем самым Бразилия сделает значительный шаг в направлении ликвидации всей своей задолженности по взносам в регулярный бюджет и бюджеты миротворческих операций. |
During its last session, the General Assembly, in its resolution 54/229 of 22 December 1999, requested that UNITAR organize training at additional sites, including cities hosting regional commissions. |
В ходе своей последней сессии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 54/229 от 22 декабря 1999 года просила ЮНИТАР организовать профессиональную подготовку «в других местах, в том числе в городах, в которых находятся региональные комиссии». |
The Australian Government had made clear on many occasions its unequivocal rejection and condemnation of racial intolerance and prejudice and its unequivocal commitment to maintaining Australia's non-discriminatory immigration programme. |
Оратор говорит, что правительство Австралии неоднократно осуждало и однозначно отвергало нетерпимость и заявляло о своей твердой решимости сохранить недискриминационную иммиграционную политику. |
The Commission on Human Rights, at its fiftieth session, in its resolution 1994/26, reiterated the recommendations and requests made in General Assembly resolution 48/163. |
Комиссия по правам человека на своей пятидесятой сессии в резолюции 1994/26 вновь повторила рекомендации и просьбы, содержащиеся в резолюции 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
As I present this testimony, the Navy on Guam, motivated by military downsizing, is building a restaurant outside its fence to enhance its profits. |
В настоящее время военно-морские силы, прикрываясь сокращением, строят на Гуаме ресторан за пределами своей территории для увеличения своих прибылей. |
In its resolution 47/94 of 16 December 1992, the General Assembly repeated its request for the annual submission of the report on the status of the Convention. |
В своей резолюции 47/94 от 16 декабря 1992 года Генеральная Ассамблея повторила свою просьбу о ежегодном представлении доклада о состоянии Конвенции. |
Japan, for its part, will enhance its support for democratization with a view to helping peace take root after the fighting has ceased. |
Япония, со своей стороны, усилит свою поддержку демократизации, имея в виду оказание помощи в построении мира после окончания военных действий. |
The Government of Switzerland sincerely hopes that the Commission will conclude its work on this topic during the course of its session in 1994. |
И правительство Швейцарии выражает твердую уверенность в том, что Комиссия завершит свою работу над этой темой в ходе своей сессии в 1994 году. |
Working Group V completed its last project, the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, at its thirtieth session in March-April 2004. |
В ходе своей тридцатой сессии, состоявшейся в марте-апреле 2004 года, Рабочая группа V завершила работу над своим последним проектом - Руководством для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
No decisions were adopted by the Committee at its fifty-sixth and fifty-seventh sessions within the framework of its prevention activities. |
На своих пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессиях Комитет не принял никаких решений в рамках своей деятельности по предотвращению нарушений. |