For its part, the Lebanese Government reaffirms its long-standing and consistent respect for international resolutions, and also reaffirms its determination to preserve its independence, sovereignty and territorial integrity. |
Ливанское правительство, со своей стороны, подтверждает свою давнюю и последовательную политику соблюдения и выполнения резолюций международного сообщества, а также еще раз заявляет о своей решимости отстаивать свои независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
I wish to place on record our appreciation of the IAEA for its success in strengthening its centrality in the field of non-proliferation within its mandate and in stressing its credibility as a neutral and reliable technical body. |
Я хотел бы официально выразить нашу признательность МАГАТЭ за успешное укрепление своей центральной роли в области нераспространения в рамках своего мандата и за тот акцент, который оно делает на своем авторитете как нейтрального и надежного органа, выполняющего технические функции. |
Finland, for its part, despite its current economic difficulties, had made special efforts to continue its support to UNHCR as the major channel for its assistance to refugees. |
Со своей стороны Финляндия, несмотря на экономические трудности, которые она переживает, стремится продолжать оказывать помощь УВКБ - главный канал ее помощи беженцам. |
For its part, the Government in Beirut must do more to exert effective authority and control over the southern part of its territory as well as to reassess its positions regarding the deployment of its forces along the line of withdrawal. |
Со своей стороны, правительство Бейрута должно приложить более напряженные усилия для осуществления эффективных полномочий и контроля над территорией южного Ливана, а также пересмотреть свои позиции в отношении размещения своих сил вдоль «линии отхода». |
In this regard, as the process continues, and using the Millennium Declaration as its template, the Department will reset its priorities, address its deficiencies, and improve its work methods. |
В связи с этим по мере продолжения данного процесса Департамент, руководствуясь положениями Декларации тысячелетия, перераспределит свои приоритеты, займется устранением недостатков и будет совершенствовать методы своей работы. |
Taking its cue from the Paris Principles, Burkina Faso had set up a national human rights commission, which had demonstrated its independence, its broad powers and range of its responsibilities. |
Основываясь на Парижских принципах, Буркина-Фасо учредила Национальную комиссию по правам человека, которая отличается своей независимостью, плюралистским составом и широтой своих полномочий и задач. |
Japan will fulfil its obligations under its safeguards agreement with the IAEA and its Additional Protocol to attain full transparency in its nuclear activities, including the utilization of plutonium. |
Япония выполнит свои обязательства, вытекающие из Соглашения о гарантиях МАГАТЭ и Дополнительного протокола к этому соглашению, чтобы продемонстрировать полную транспарентность своей деятельности в области ядерной энергии, включая использование плутония. |
A democratic State - because of its openness, its laws, traditions and practices, its commitment to tolerance and dissent - is especially vulnerable to the deployment of force against it by any group within its boundaries. |
Демократическое государство в силу своей открытости, характера его законов, традиций и практики, приверженности принципам терпимости и допустимости различных точек зрения особенно уязвимо перед применением силы со стороны какой-либо группы, действующей в пределах его границ. |
The Group would adopt its report at the end of its session and would submit its report directly to the Council at its substantive session. |
Чтобы помочь Совету в выполнении этой задачи, Группа может представить предложения по своей программе работы на рассмотрение и утверждение Совета. |
The Sub-Commission, with its achievements and its projects, has a duty to press on with its efforts to enhance the quality of its future work. |
Принимая во внимание все достижения и проекты Подкомиссии, следует отметить, что Подкомиссия должна продолжать усилия, направленные на дальнейшее совершенствование своей деятельности. |
Malaysia reiterates its commitment to ensuring its nationals are humanely treated abroad and upholds its entitlement to guard its nationals from injuries suffered from the internationally wrongful acts of other States. |
Малайзия вновь заявляет о своей решимости обеспечить гуманное обращение со своими гражданами за границей и о своем праве оберегать своих граждан от вреда, причиняемого международно-противоправными деяниями других государств. |
In its view, UNIDO should, while preserving its specialized focus, promote its ideas in that connection more systematically and foster its relationships with the wider United Nations system to that end. |
По мнению ее страны, ЮНИДО должна при сохранении своей профильной деятельности на более систематической основе пропагандировать свои идеи в этой связи и для этого налаживать взаимодействие с учреждениями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation hoped that the informal dialogue among its members called for by the Special Committee with a view to improving its methods of work would give a bigger role to its secretariat and improve the format of its report. |
Делегация Швейцарии надеется, что неофициальный диалог, который предложил провести Специальный комитет между своими членами в целях совершенствования методов своей работы, повысит роль его секретариата и улучшит формат его доклада. |
With a view to intensifying its work, the Group requested its Chair to prepare a proposal for amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its article 3, paragraph 9; and a text on other issues outlined in the report on its resumed sixth session. |
В целях активизации своей работы Группа поручила своему Председателю подготовить предложение по поправкам к Киотскому протоколу в соответствии с пунктом 9 его статьи 3 и материалы по другим вопросам, изложенным в докладе о работе ее возобновленной шестой сессии. |
Its achievements in strengthening its international trade had been the result of its strong ownership of the related activities. |
Достижения страны в укреплении своей международной торговли являются итогом ее собственных усилий в этой области. |
At its forty-sixth session, the Committee discussed further its optional reporting procedure. |
На своей сорок шестой сессии Комитет продолжил обсуждение его факультативной процедуры представления докладов. |
During its interim audit, the Board recommended that UNHCR rationalize its banking arrangements. |
В ходе своей промежуточной ревизии Комиссия рекомендовала УВКБ оптимизировать его банковские операции. |
The Executive Board shall adopt its annual workplan at its first regular session every year. |
Каждый год на своей первой очередной сессии Исполнительный совет утверждает свой годовой план работы. |
The Special Committee requests that an assessment on the implementation be presented for its consideration before its next substantive session. |
Специальный комитет просит представить ему на рассмотрение результаты оценки его выполнения до своей следующей основной сессии. |
To maximize its impact, the Fund focuses its support on a limited set of countries for specific peacebuilding interventions. |
Для обеспечения максимальной отдачи от своей деятельности Фонд направляет свои усилия на поддержку ограниченного числа стран, выполняя конкретные мероприятия в области миростроительства. |
The Committee intends to formulate a strategic plan to guide its work for the period 2014-2020, for consideration at its sixtieth session. |
Комитет намерен сформулировать стратегический план своей работы на период 2014-2020 годов для рассмотрения на его шестидесятой сессии. |
It is important that an organization align its activities with its strategy, to facilitate a shared understanding of organizational purpose. |
Важно, чтобы любая организация осуществляла деятельность в соответствии со своей стратегией, ибо это обеспечивает единое понимание стоящих перед ней целей. |
ESCWA continued its efforts to improve the effective management of resources and of its programme of work. |
ЭСКЗА продолжала прилагать усилия для повышения эффективности управления ресурсами и своей программой работы. |
Throughout 2011, the online community kept enhancing its potential, in particular by expanding its outreach and network of partners. |
В течение 2011 года виртуальное сообщество неуклонно наращивало свой потенциал, в частности путем расширения сферы своей деятельности и партнерской сети. |
Throughout its work, OHCHR has increased its advocacy and support for the promotion and protection of economic, social and cultural rights. |
На всех направлениях своей работы УВКПЧ активизировало пропаганду и поддержку поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |