| For that reason, Thailand accorded priority to improving its infrastructure and taking the lead in connecting its transport network with neighbouring countries. | По этой причине Таиланд придает первостепенное значение совершенствованию своей инфраструктуры и опережает другие страны в деле соединения своей транспортной сети с транспортными сетями соседних с ним стран в регионе. |
| A meeting of experts was convened and reported on its work to UNCITRAL at its thirty-sixth session, in 2003. | Было созвано совещание экспертов, которое сообщило ЮНСИТРАЛ о ходе своей работы на ее тридцать шестой сессии в 2003 году. |
| At its sixteenth session, the Working Group decided to include on its agenda an item on indigenous peoples and their relationship to land. | На своей шестнадцатой сессии Рабочая группа постановила включить в свою повестку дня пункт, посвященный коренным народам и их связи с землей. |
| It is also essential for Haiti to regain its place within its natural family - the Caribbean Community. | Жизненно важно также, чтобы Гаити вновь обрело свое место в рядах своей естественной семьи - в Карибском сообществе. |
| The SBI, at its ninth session, began its discussion on how the future in-depth review process could be conducted. | На своей девятой сессии ВОО начал обсуждение вопроса о возможных методах проведения будущего процесса углубленных рассмотрений. |
| In that regard, Thailand wished to reassure UNIDO of its commitment to its financial obligations. | В этой связи Таиланд хотел бы вновь заверить ЮНИДО в своей приверженности принятым финансовым обязательствам. |
| The delegation of Germany for its part would prefer the deletion of article 29 in its entirety. | Со своей стороны, делегация Германии высказалась за полное исключение статьи 29. |
| The Administrative Committee decided to review this matter at its forthcoming session, including alternative possibilities for convening its meetings. | Административный комитет решил вновь рассмотреть данный вопрос на своей следующей сессии, включая альтернативные возможности созыва его совещаний. |
| The international community, for its part, must do all in its power to back such efforts. | Международное сообщество, со своей стороны, должно сделать все возможное для поддержки таких усилий. |
| IFAD is reporting periodically to its Executive Board on its year 2000 status of preparedness. | МФСР периодически представляет своему Исполнительному совету доклады о своей готовности к 2000 году. |
| In its programme of work for the biennium 2000-2001, the Division plans to consolidate its resources to provide comprehensive internal audit coverage. | В рамках своей программы работы на двухгодичный период 2000-2001 годов Отдел планирует консолидировать имеющиеся в его распоряжении ресурсы в целях проведения комплексных мероприятий по внутренней ревизии. |
| The Committee began its work under article 14 of the Convention at its thirtieth session, in 1984. | Комитет начал свою работу, предусмотренную статьей 14 Конвенции, на своей тридцатой сессии в 1984 году. |
| The Assembly also decided that the Committee would hold its organizational session in May 1998 and initiate its substantive activities in 1999. | Кроме того, Ассамблея постановила, что Комитет проведет свою организационную сессию в мае 1998 года и приступит к своей основной деятельности в 1999 году. |
| The recently restructured Department for Disarmament Affairs began its efforts to incorporate a gender perspective into its substantive work. | Департамент по вопросам разоружения, в котором недавно была проведена структурная перестройка, начал принимать меры по учету гендерной проблематики в рамках своей основной работы. |
| It organized a week-long training workshop for its staff members as part of its mainstreaming activity. | В рамках своей деятельности в этом направлении Комиссия организовала недельный учебный практикум для своих сотрудников. |
| At its second session, the Ad Hoc Committee concluded its discussion of article 1, on the statement of objectives. | На своей второй сессии Специальный комитет завершил обсуждение статьи 1, посвященной изложению целей. |
| During its second session, the Committee continued its consideration of different concepts, approaches, and elements concerning nuclear disarmament. | В ходе своей второй сессии Комитет продолжил рассмотрение разных концепций, подходов и элементов, касающихся ядерного разоружения. |
| As the transition period nears its end, UNMOT approaches the completion of its assignment. | По мере истечения переходного периода МНООНТ подходит к завершающему этапу своей деятельности. |
| In accordance with normal practice, the Commission will consider the organization of its work at its 1st meeting. | В соответствии с обычной практикой Комиссия рассмотрит вопрос об организации своей работы на первом заседании. |
| For its part, UTO complained that the Government had purposely provoked its personnel by making unwarranted arrests. | Со своей стороны ОТО обвинила правительство в том, что оно преднамеренно спровоцировало членов оппозиции, произведя среди них необоснованные аресты. |
| For its part, the Security Council expresses its renewed commitment to contributing to conflict resolution in Africa. | Со своей стороны, Совет Безопасности вновь заявляет о своей приверженности делу содействия урегулированию конфликтов в Африке. |
| On each occasion, the aircraft took off from its base in Saudi territory and returned to the same base after completing its mission. | В каждом случае самолет взлетал со своей базы на саудовской территории и после выполнения задания возвращался на ту же базу. |
| While the Government expressed its willingness to accept this programme, UNITA rejected its provisions about the conclusion of the demilitarization process. | В то время как правительство заявило о своей готовности принять эту программу, УНИТА отверг те ее положения, которые касались завершения процесса демилитаризации. |
| For its part, the Government of Angola has largely fulfilled its obligations under the Lusaka Protocol. | Со своей стороны, правительство Анголы в основном выполнило свои обязательства по Лусакскому протоколу. |
| By adopting this document, the General Assembly at its fifty-third session will leave it as its legacy that will endure for generations. | Приняв этот документ, Генеральная Ассамблея оставит его как наследие своей пятьдесят третьей сессии, которое будет служить многим поколениям. |