| In its efforts to counter transnational organized crime, his Government was conducting a thorough overhaul of its judicial system, under a joint technical assistance programme with UNDP. | В своей борьбе против транснациональной организованной преступности его правительство осуществляет продуманную реформу своей судебной системы в рамках совместной с ПРООН программы технической помощи. |
| Through its democratic security policy, the Government of Colombia has given priority to the strategic goal of strengthening and guaranteeing the rule of law throughout its national territory. | На основе своей демократической политики в области безопасности правительство Колумбии уделяет приоритетное внимание стратегической цели укрепления и гарантирования верховенства права на всей своей национальной территории. |
| IAA distributes information on its current activities through its publications: IAA Review, and publications on international workshops and meetings. | МАА распространяет информацию о своей текущей деятельности в следующих изданиях: «Обзоре МАА», а также в публикациях, посвященных проведению международных семинаров и совещаний. |
| The Special Committee on Decolonization has periodically reviewed its working methods over the years with the basic aim of making its work increasingly effective and efficient. | Специальный комитет по вопросам деколонизации на протяжении ряда лет периодически пересматривает свои методы работы главным образом в целях неуклонного повышения эффективности и действенности своей работы. |
| His own Government, for its part, attached the highest priority to the protection of its citizens abroad, including their right to consular assistance. | Правительство его страны, со своей стороны, придает первостепенное значение защите своих граждан за рубежом, в том числе их права на консульскую помощь. |
| For its part, the European Union approaches this question in a pragmatic spirit and with respect for the legitimate positions of all its members. | Со своей стороны Европейский союз подходит к этому вопросу прагматически и с уважением законных позиций всех его членов. |
| It is therefore a positive development that the Security Council, in section III of its resolution 1318, affirmed its intention to strengthen consultations with troop-contributing countries. | Поэтому можно считать позитивным событием то, что Совет Безопасности в разделе III своей резолюции 1318 подтвердил свое намерение активизировать консультации со странами, предоставляющими войска. |
| Through its programmes, AALCO is very effectively contributing to strengthening the role of the United Nations and its various organs, including the International Court of Justice. | На основании своей программы ААКПО вносит весьма эффективный вклад в укрепление роли Организации Объединенных Наций и ее различных органов, включая Международный Суд. |
| In September 1996, Kazakhstan completed its nuclear-weapon dismantlement programme and reported that the last nuclear missile launchers in its territory had been eliminated. | В сентябре 1996 года Казахстан завершил свою программу демонтажа ядерного оружия и сообщил о ликвидации последних пусковых установок ядерных ракет на своей территории22. |
| The Government increased its support to orphanages, hospitals, schools and boarding houses and remains committed to pursuing the implementation of its programme for the benefit of the region's people. | Правительство активизировало поддержку детским домам, больницам, школам и интернатам и по-прежнему полно решимости продолжать осуществление своей программы в интересах населения региона. |
| My Government, for its part, has continued to contribute to the United Nations Trust Fund for Preventive Action since its inception in 1997. | Мое правительство, со своей стороны, продолжает делать взносы в Целевой фонд для превентивных мер Организации Объединенных Наций с момента его учреждения в 1997 году. |
| For instance, during its session in 2002, the Commission for Social Development included a non-governmental organizations dialogue segment under its priority theme. | Например, в рамках своей сессии в 2002 году Комиссия по социальному развитию включила в этап рассмотрения ее приоритетной темы проведение диалога с неправительственными организациями. |
| Following its review, the Committee decided to consider the possible imposition of indexation of and interest on arrears further at its sixty-second session. | По результатам обзора Комитет постановил продолжить рассмотрение вопроса о возможном введении индексации задолженности и начислении процентов по ней на своей шестьдесят второй сессии. |
| When in 1956 Morocco had acted legitimately to re-establish its territorial integrity by reclaiming its southern provinces, Algeria had objected, arguing hitherto-unknown strategic-defence interests. | Когда в 1956 году Марокко предприняло законные действия по восстановлению своей территориальной целостности, потребовав возвращения своих южных провинций, Алжир выступил против этого, заявив о неизвестных до этого связанных с обороной стратегических интересах. |
| For its part, the United Nations, in particular the Security Council, should augment its efforts in a concrete manner. | Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, должны активизировать свои усилия путем принятия конкретных мер. |
| Upon the completion of its work, the Sub-commission submitted its final recommendations dated 14 June 2002 through the Secretariat to the Commission at the present session. | По завершении своей работы Подкомиссия через Секретариат представила свои окончательные рекомендации от 14 июня 2002 года Комиссии на ее нынешней сессии. |
| Since the presentation of its second and third periodic reports in 1999, the representative stated that the State party had taken measures to strengthen its legal and policy framework. | Представитель заявил, что со времени представления в 1999 году второго и третьего периодических докладов государство-участник приняло меры по укреплению своей правовой и директивной базы. |
| Fortunately, the United Nations has addressed this silent crisis through its World Programme of Action concerning Disabled Persons, now in its twentieth year. | К счастью, Организация Объединенных Наций обратилась к решению этого безмолвного кризиса путем принятия своей Всемирной программы действий в отношении инвалидов, которой сейчас уже 20 лет. |
| As a result of its efforts to ensure stable, adequate and predictable financing, UNEP was meeting its target of 100 countries contributing to the Global Environment Fund. | В результате усилий, направленных на обеспечение устойчивого, надлежащего и предсказуемого финансирования, ЮНЕП добивается своей цели, заключающейся в том, чтобы 100 стран внесли взносы в Фонд Глобальной окружающей среды. |
| Among its conclusions, the study stated very clearly that conflict, and its prevention and resolution, are multidimensional and multilevel in their causal structure. | В исследовании, среди выводов, четко говорилось, что конфликт и его предотвращение и урегулирование являются многогранными и многоуровневыми явлениями и усилиями по своей причинной структуре. |
| In its efforts to counter transnational organized crime, his Government was conducting a thorough overhaul of its judicial system, under a joint technical assistance programme with UNDP. | В своей борьбе против транснациональной организованной преступности его правительство осуществляет продуманную реформу своей судебной системы в рамках совместной с ПРООН программы технической помощи. |
| Through its democratic security policy, the Government of Colombia has given priority to the strategic goal of strengthening and guaranteeing the rule of law throughout its national territory. | На основе своей демократической политики в области безопасности правительство Колумбии уделяет приоритетное внимание стратегической цели укрепления и гарантирования верховенства права на всей своей национальной территории. |
| IAA distributes information on its current activities through its publications: IAA Review, and publications on international workshops and meetings. | МАА распространяет информацию о своей текущей деятельности в следующих изданиях: «Обзоре МАА», а также в публикациях, посвященных проведению международных семинаров и совещаний. |
| The Special Committee on Decolonization has periodically reviewed its working methods over the years with the basic aim of making its work increasingly effective and efficient. | Специальный комитет по вопросам деколонизации на протяжении ряда лет периодически пересматривает свои методы работы главным образом в целях неуклонного повышения эффективности и действенности своей работы. |
| His own Government, for its part, attached the highest priority to the protection of its citizens abroad, including their right to consular assistance. | Правительство его страны, со своей стороны, придает первостепенное значение защите своих граждан за рубежом, в том числе их права на консульскую помощь. |