| The EGTT will finalize its programme of work for 2004, to be considered by the SBSTA at its nineteenth session. | ГЭПТ завершит разработку своей программы работы на 2004 год для рассмотрения ВОКНТА на его девятнадцатой сессии. |
| The Committee decided to take up this topic at its fortieth session pursuant to rule 75 of its provisional rules of procedures. | Комитет постановил рассмотреть эту тему на своей сороковой сессии в соответствии с правилом 75 своих временных правил процедуры. |
| The United Kingdom, for its part, submitted its reply to the CTC earlier this month. | Со своей стороны, в начале этого месяца Соединенное Королевство уде представило свой ответ КТК. |
| The sub-centre presented its work-plan for discussion and reviewed its ongoing activities. | Вспомогательный центр представил на обсуждение свой план работы и сообщил о своей текущей деятельности. |
| We share the belief in the importance of having each organ concentrate on the scope of its mandate in its day-to-day activities. | Мы разделяем мнение о важности того, чтобы каждый орган сосредоточил внимание на выполнении собственного мандата в своей повседневной жизни. |
| The United Nations system is clearly united in its desire to improve its coherence and coordination. | Нет сомнения в том, что система Организации Объединенных Наций едина в своем стремлении повысить слаженность и скоординированность своей работы. |
| This clearly testifies that the Security Council has completely lost its impartiality and persists in applying double standards in its work. | Это ясно подтверждает полную утрату Советом Безопасности своего объективного характера, а также то, что он продолжает прибегать в своей деятельности к практике двойных стандартов. |
| Burkina Faso, for its part, would do its utmost to seek supplementary funding for the programme. | Со своей стороны Буркина - Фасо сделает все возможное, чтобы обеспечить дополнительное финансирование по программе. |
| Paraguay noted that it would like to enhance its electronic capabilities in order to transmit relevant data throughout its territory. | Парагвай отметил, что хотел бы усовершенствовать свои структуры электронной передачи соответствующих данных в масштабах всей своей территории. |
| The Board held its meeting with donors during its nineteenth session. | Совет провел свое ежегодное совещание с донорами в период работы своей девятнадцатой сессии. |
| Japan obtains most of its primary energy from foreign countries, and to increase its energy security it has developed different energy technologies. | Япония приобретает бóльшую часть своей первичной энергии у зарубежных стран, и для того, чтобы повысить свою энергетическую безопасность, она разработала различные энергетические технологии. |
| The Commission included this topic on its agenda at its forty-fifth session, ibid., para. 440. | Комиссия включила эту тему в свою повестку дня на своей сорок пятой сессии, там же, пункт 440. |
| The Panel agreed at the outset of its work to use high evidentiary standards in its investigations. | С самого начала своей работы члены Группы договорились использовать в ходе проводимых ими расследований критерии доказательности, соответствующие высоким стандартам. |
| At the opening meeting of its forty-second session, on 4 February 2004, the Commission will elect the remaining officers on its Bureau. | 4 февраля 2004 года на первом заседании своей сорок второй сессии Комиссия изберет остальных членов Бюро. |
| In presenting this information to the Committee, Sweden drew attention to the comparison between its old data and its recalculated data. | В рамках представления своей информации Комитету Швеция обратила внимание на сопоставление между старыми данными и пересчитанными данными. |
| The General Assembly, in its resolution 57/167, invited the Commission for Social Development to consider those modalities at its forty-first session in 2003. | В своей резолюции 57/167 Генеральная Ассамблея предложила Комиссии социального развития рассмотреть эти механизмы на своей сорок первой сессии в 2003 году. |
| Following its preliminary discussion at its thirty-fifth session, the Committee submits the following proposals to the Commission on the Status of Women. | После предварительного обсуждения этого вопроса на своей тридцать пятой сессии Комитет представляет Комиссии по положению женщин следующие предложения. |
| The Assembly will consider this issue at its sixty-first session in accordance with its resolutions 59/25 and 60/31. | В соответствии со своими резолюциями 59/25 и 60/31 Ассамблея будет рассматривать данную проблему на своей шестьдесят первой сессии. |
| Cut off from its natural cultural habitat, humankind is unable to understand phenomena relating to its progressive development. | Отрезанное от своей естественной культурной среды, человечество не способно понять явления, связанные с его прогрессивным развитием. |
| The Committee will continue its practice of informing intergovernmental organizations outside the United Nations about its work, at relevant meetings and conferences. | Комитет продолжит информировать межправительственные организации вне системы Организации Объединенных Наций о своей работе на соответствующих встречах и конференциях. |
| Kuwait, for its part, also has rightful claims regarding its sovereignty and territorial integrity. | Кувейт, со своей стороны, также имеет правомерные претензии в отношении своего суверенитета и территориальной целостности. |
| The Peacebuilding Commission, for its part, has incorporated a gender perspective in its country-specific peacebuilding strategies. | Со своей стороны, Комиссия по миростроительству включает гендерный аспект в свои стратегии миростроительства для конкретных стран. |
| At its thirty-fifth session, the Working Group completed its examination of the provisions and considered the draft guide to enactment. | На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа завершила рассмотрение этих положений, а также рассмотрела проект руководства по принятию. |
| Since my most recent presentation before you, the Tribunal has continued to focus its energy on completing its work as expeditiously as possible. | Со времени моего самого последнего выступления перед вами Трибунал продолжает направлять свои основные усилия на как можно скорейшее завершение своей работы. |
| Today the Commission, especially after its organizational reforms, can better serve the process of disarmament and help build on its achievements. | Сегодня Комиссия, особенно после своей организационной реформы, в состоянии оказывать более эффективную поддержку процесса разоружения и содействовать дальнейшему развитию достигнутых ею успехов. |