At its seventh session, the Commission on Sustainable Development reaffirmed the international work programme on sustainable consumption and production patterns adopted at its third session in 1995. |
На своей седьмой сессии Комиссия по устойчивому развитию вновь подтвердила важность международной программы деятельности по рациональным структурам потребления и производства, принятой на ее третьей сессии в 1995 году. |
The Principality is, by its very nature, supportive of its environment, but this is also the will of leadership. |
Княжество по своей природе заботится о поддержании здоровой окружающей среды, однако к этому также стремится и его руководство. |
In its programme, the Croatian Government clearly stipulated that its relations with Bosnia and Herzegovina are based on good-neighbourliness, equality and transparency. |
Правительство Хорватии в своей программе однозначно заявляет, что ее отношения с Боснией и Герцеговиной основаны на принципах добрососедства, равенства и транспарентности. |
Indeed, geographic and demographic realities make it impossible for any party to settle the conflict by imposing its will or consecrating the status quo in its favour. |
И действительно, вследствие географических и демографических реалий невозможно, чтобы какая-либо сторона могла решить конфликт путем навязывания своей воли или использования существующего положения в своих интересах. |
Moreover, such suspicion is increased as we witness Japanese moves to find pretexts for justifying its rearmament by targeting our country as its "enemy". |
Кроме того, такое подозрение усиливается, когда мы видим, что Япония пытается найти предлог для оправдания своей программы перевооружения, относя нашу страну к категории своего «врага». |
He expressed the hope that the Agency would be able to finance its entire programme of work for the biennium 2000-2001 and overcome its financial difficulties. |
Оратор выражает надежду, что Агентству удастся обеспечить полное финансирование своей программы работы на двухгодичный период 20002001 годов и что оно сможет преодолеть свои финансовые трудности. |
At its sixtieth session, it had noted that no action had been taken in that regard and had renewed its recommendation. |
На своей шестидесятой сессии он отметил, что никаких мер в этом отношении принято не было, и вновь повторил соответствующую рекомендацию. |
It was to be hoped that at its next session, the Committee would continue its consideration of the document, with a view to reaching consensus rapidly. |
Хотелось бы надеяться, что на своей следующей сессии Комитет продолжит обсуждение этого документа в интересах скорейшего достижения консенсуса. |
Background: The SBSTA, at its seventeenth session, noted the progress made relating to decision 13/CP. and the continuing importance of its implementation. |
Справочная информация: На своей семнадцатой сессии ВОКНТА отметил прогресс, достигнутый в связи с решением 13/СР., а также сохраняющееся значение его осуществления. |
The SBSTA, at its eighteenth session, agreed to continue its discussion on cooperation with other conventions, taking into consideration the outcome of the SBSTA workshop. |
На своей восемнадцатой сессии ВОКНТА принял решение продолжить свое обсуждение вопроса о сотрудничестве с другими конвенциями с учетом итогов рабочего совещания ВОКНТА. |
The Rio Group, for its part, since the establishment of its military presence, has made it possible to coordinate the peacekeeping effort. |
Группа Рио, со своей стороны, с момента развертывания ее военного присутствия, создала возможность для координации этого миротворческого усилия. |
At the same time, Cuba reiterates its determination to guarantee the full enjoyment of the sovereign right of its people to determine their own political, economic and social system. |
Одновременно Куба вновь заявляет о своей решимости гарантировать полное осуществление суверенного права своего народа самому формулировать свою собственную политическую, экономическую и социальную систему. |
For its part, Indonesia will fulfil its bilateral support on the basis of the forward-looking and reconciliatory principles established by the leaders of both nations. |
Со своей стороны, Индонезия выполнит свои обязательства в рамках двусторонней помощи на основе определенных руководителями двух государств принципов примирения, рассчитанных на длительную перспективу. |
In its work, the Committee has placed priority on effecting a transition from its previous focus on reporting to a focus on the implementation of resolution 1373. |
В своей работе Комитет уделял первоочередное внимание осуществлению перехода от применявшегося им ранее упора на вопросы отчетности к вопросам осуществления резолюции 1373. |
The Lebanese Government is continuing its efforts to strengthen its authority in the South and to revitalize and develop the region politically, economically and socially. |
Ливанское правительство продолжает предпринимать усилия в целях укрепления своей власти на юге страны и в целях возрождения и развития в регионе в политической, экономической и социальной областях. |
Belgium reiterated its willingness to chair the new task force on access to justice and offered to host its first meeting in Brussels in March 2003. |
Бельгия вновь заявила о своей готовности возглавить новую целевую группы по доступу к правосудию и вызвалась принять ее первое совещание в Брюсселе в марте 2003 года. |
The Committee gave its continued support to the Blue Corridor Project and looked forward to receiving the final report of the Task Force at its sixty-sixth session. |
Комитет заявил о своей постоянной поддержке проекта "Голубой коридор" и выразил надежду на то, что окончательный доклад Целевой группы будет подготовлен для рассмотрения на его шестьдесят шестой сессии. |
It affirmed that it was its intention to prepare, as the substantive outcome of its work, a single collective document consisting of two parts. |
Исследовательская группа подтвердила свое намерение подготовить в качестве существенного итога своей работы единый коллективный документ, состоящий из двух частей. |
It is important that we also assist the Lebanese Government to establish full control over its territory and to abide by its commitment to implement resolutions 1559 and 1680. |
Важно, чтобы мы помогли ливанскому правительству установить полный контроль над своей территорией и выполнить его обязательство по осуществлению резолюций 1559 и 1680. |
The Commission, in its resolution 42/11, called for subsequent reports to be prepared for its consideration in the years 2003, 2005, 2007 and 2008. |
В своей резолюции 42/11 Комиссия призвала подготовить последующие доклады для рассмотрения Комиссией в 2003, 2005, 2007 и 2008 годах. |
Pursuant to its resolution 45/7, the Commission, during its intersessional meetings in 2002, identified four subjects for the round-table discussions of the ministerial segment. |
В ходе своих межсессионных совещаний 2002 года в соответствии со своей резолюцией 45/7 Комиссия определила четыре вопроса для дискуссий за круглым столом в рамках этапа заседаний на уровне министров. |
At its reconvened forty-sixth session, the Commission decided to include a special item on its agenda to reflect the urgency of dealing with HIV/AIDS. |
На своей возобновленной сорок шестой сессии Комиссия постановила включить в свою повестку дня специальный пункт с тем, чтобы отразить в ней крайнюю необходимость принятия мер против ВИЧ/СПИДа. |
At a time when the United Nations was considering measures to improve its efficiency, special attention should be given to the position of UNCITRAL and its secretariat. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций рассматривает меры по повышению эффективности своей работы, условия работы ЮНСИТРАЛ и ее секретариата заслуживают особого внимания. |
His delegation was convinced that that Committee, which maintained a constructive and non-confrontational approach to its work, would see its successes multiply. |
Делегация его страны убеждена в том, что этот Комитет, придерживающийся в своей работе конструктивного и неконфронтационного подхода, будет и в дальнейшем добиваться все новых успехов. |
His Government, for its part, had undertaken to improve Haiti's economy despite the scarcity of resources at its disposal. |
Со своей стороны, правительство Гаити предпринимает все усилия для улучшения своего экономического положения, несмотря на скудные ресурсы, находящиеся в ее распоряжении. |