It decided to postpone the questioning of the Parties as well as the drafting of its findings and recommendations to its next session. |
Он постановил отложить заседание, на котором Сторонам должны задаваться вопросы, а также подготовку проекта выводов и рекомендаций до своей следующей сессии. |
At its autumn session, CCNR adopted programmes of work for its committees for 2012 - 2013 and established a list of committee and working group chairs. |
На своей осенней сессии ЦКСР приняла программы работы своих комитетов на 2012-2013 годы и составила список председателей комитетов и рабочих групп. |
The meeting was organized to allow the Commission to explain its workplan, which had been developed in close cooperation with its institutional counterparts in Guatemala. |
Это совещание было проведено с целью дать возможность Комиссии рассказать о плане своей работы, который был разработан в тесном сотрудничестве с ее институциональными партнерами в Гватемале. |
In 2008, at its thirty-ninth session, the Statistical Commission adopted the 2008 SNA and encouraged Member States to implement its recommendations. |
В 2008 году на своей тридцать девятой сессии Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций утвердила СНС 2008 года и призвала государства-члены выполнить ее рекомендации. |
In its resolution 67/215, the General Assembly invited the Secretary-General to prepare a report on the Decade for submission to the Assembly at its the sixty-eighth session. |
В своей резолюции 67/215 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о Десятилетии. |
The Security Council reiterates its support for the African Union Regional Cooperation Initiative against the LRA (AU RCI-LRA), and urges further progress toward its operationalisation and implementation. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке Региональной совместной инициативы Африканского союза против ЛРА и настоятельно призывает продолжать добиваться ее введения в действие и осуществления. |
The Republic of Korea has committed significant resources to developing IPBES in its early years and to helping it reach its objectives for decades to come. |
Республика Корея предоставила значительные ресурсы на разработку Платформы в первые годы ее существования, с тем чтобы содействовать ей в достижении своей цели на десятилетия вперед. |
After three years of operation, UN-Women is a strengthened organization in its structures, capacities and experience of how to achieve its mandate. |
За три года своей работы Структура «ООН-женщины» как организация добилась более эффективной работы своих подразделений, укрепила свой потенциал и приобрела опыт в выполнении поставленных перед ней задач. |
Consequently, the Commission decided to focus its comments to the General Assembly on its role in promoting the rule of law and the peaceful settlement of international disputes. |
Затем Комиссия постановила уделить основное внимание в своих комментариях для Генеральной Ассамблеи своей роли в поощрении верховенства права и мирного урегулирования международных споров. |
In the same resolution, the Council reiterated its request that the Independent Expert report regularly to the General Assembly in accordance with its programme of work. |
В этой же резолюции Совет повторил свою просьбу в адрес Независимого эксперта регулярно представлять доклады Генеральной Ассамблее в соответствии со своей программой работы. |
At its eighty-first session the Committee initiated the practice of highlighting the focus of the recommendations in particular by using headings in its concluding observations. |
На своей восемьдесят первой сессии Комитет инициировал практику выделения основной канвы рекомендаций, в частности, путем использования заголовков в своих заключительных замечаниях. |
At its sixty-sixth session, the General Assembly decided to further increase its membership from 21 to 27 Member States (resolution 66/70). |
На своей шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея постановила еще раз расширить членский состав Комитета - с 21 государства до 27 (резолюция 66/70). |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendation that UNHCR seek an appropriate comprehensive independent review of its investigation function and benchmark its current practice against appropriate standards. |
Консультативный комитет согласен с рекомендацией Комиссии о том, чтобы УВКБ приняло меры для проведения надлежащей всесторонней независимой проверки функции расследований и проанализировало нынешние методы своей работы с применением соответствующих стандартов. |
Regarding its lending facilities, the IMF has made several reforms in recent years, aimed at increasing the flexibility of its financial arrangements. |
В отношении услуг по кредитованию следует отметить, что МВФ провел в течение последних лет целый ряд реформ, имеющих своей целью повышение степени гибкости его финансовых условий. |
In July of that year, UNOPS briefed the Commission, at its seventy-third session, on its policy and the future steps it would take. |
В июле того же года на семьдесят третьей сессии Комиссии ЮНОПС кратко проинформировало ее о своей политике и запланированных мерах на будущее. |
For its part, UNIFIL continued to maintain seven co-located checkpoints along the Litani River and carried out regular helicopter patrols of its area of operations. |
Со своей стороны, ВСООНЛ продолжали выделять военнослужащих в состав семи совместных контрольно-пропускных пунктов вдоль реки Эль-Литани и регулярно проводили вертолетное патрулирование своей зоны действий. |
The Committee highlights the importance of its follow-up procedure to concluding observations and notes the improvements to its procedure currently being undertaken. |
Комитет отмечает важность своей процедуры последующих действий в связи с заключительными замечаниями и указывает на внесение в настоящее время улучшений в свою соответствующую процедуру. |
The Global Forum on Migration and Development could engage the Global Migration Group more systematically in supporting its preparations and in implementing its recommendations. |
Глобальный форум по вопросам международной миграции и развития может более систематически привлекать Группу по проблемам глобальной миграции к своей подготовительной деятельности и к осуществлению своих рекомендаций. |
At its sixtieth session, the Board continued its in-depth analysis of the disarmament and security implications of emerging technologies, as requested by the Secretary-General. |
На своей шестидесятой сессии Совет продолжил углубленный анализ последствий появления новых технологий для разоружения и безопасности, как об этом просил Генеральный секретарь. |
In closing, the Government of Ecuador emphasized its willingness to cooperate and demonstrate the transparency of its activities in promoting human rights. |
В заключение правительство Эквадора особо отметило свое стремление к сотрудничеству и обеспечению транспарентности в отношении своей деятельности по поощрению прав человека. |
Egypt condemns such attacks and reaffirms its unchangeable commitment to work with its neighbours on the basis of the principles of good-neighbourliness and peaceful relations. |
Египет осуждает такие нападения и вновь заявляет о своей неизменной приверженности работе со своими соседями на основе принципов добрососедства и мирных отношений. |
UNSMIS was active in taking advantage of public information opportunities to emphasize its continued commitment to the Syrian people, explain its limited role and contain expectations. |
МООННС активно использовала возможности распространения общественной информации для того, чтобы подчеркнуть свою неизменную приверженность интересам сирийского народа, разъяснить ограниченность своей роли и обуздать высказываемые ожидания. |
Turkmenistan scrupulously honoured its obligations under the international human rights instruments it had ratified, and to that end was overhauling its national human rights protection system. |
Туркменистан строго соблюдает свои обязательства в рамках ратифицированных им международных договоров по правам человека и с этой целью проводит реформу своей правозащитной системы. |
The Plenary at its fourth session considers the scope of the global assessment with a view to its adoption |
Пленум на своей четвертой сессии рассматривает параметры глобальной оценки в целях их принятия |
The Plenary at its second session considers adopting the principles, guidelines and framework for Platform communications with a view to ensuring its implementation through the work programme. |
Пленум на своей второй сессии рассматривает вопрос об утверждении принципов, руководящих указаний и рамок информационной деятельности Платформы в целях их осуществления посредством программы работы. |