| It can draw on the unique strengths of its universality and neutrality, and on its established, on-the-ground presence in numerous countries. | Она может использовать уникальные преимущества своей универсальности и нейтралитета и своего фактического присутствия во многих странах. |
| Japan, for its part, is prepared to assist the OAU in its efforts for conflict prevention, management and resolution. | Со своей стороны, Япония готова оказывать ОАЕ содействие в ее усилиях по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
| MEXICO CITY - After 47 years, the Organization of American States, at its annual General Assembly, has repealed its suspension of Cuba's membership. | МЕХИКО - После 47 лет Организация Американских Государств на своей ежегодной Генеральной Ассамблее отменила приостановку членства Кубы. |
| In view of the multifaceted nature of the topic, the Special Committee should concentrate on its legal aspects at its next session. | Учитывая многоплановость этой темы, на своей следующей сессии Специальному комитету следует сконцентрировать усилия на ее правовом срезе. |
| At its next session, the Commission should continue its discussion of the draft guide. | На своей следующей сессии Комиссии следует продолжить обсуждение проекта руководства. |
| Egypt puts its forces anywhere on its territory and is entitled to do so. | Египет размещает свои войска где угодно на своей территории, и это его право. |
| For its part, the administration must state the reasons for its decision in case of refusal to issue a passport. | Со своей стороны, администрация должна сообщить о причинах в случае отказа в выдаче паспорта. |
| Azerbaijan had recently undergone a change in its legal and criminal system and in its national values. | Азербайджан недавно произвел пересмотр своей правовой системы и системы уголовного правосудия, а также национальных ценностей. |
| An essential preliminary condition for the Court's exercise of its jurisdiction was acknowledgement of its competence by the State with jurisdiction over the suspect. | Необходимым предварительным условием осуществления судом своей юрисдикции является признание компетенции Суда государством под юрисдикцией которого находится подозреваемое лицо. |
| As part of its international policy, Morocco is actively seeking to develop its international cooperation in the fields of space science and technology. | В рамках своей внешней политики Марокко стремится к развитию международного сотрудничества в различных областях космической науки и техники. |
| The European Union reaffirms its resolution to continue its economic and technical assistance. | Европейский союз вновь заявляет о своей решимости продолжать оказание своей экономической и технической помощи. |
| Finally, the Board approved the draft provisional agendas for its fifteenth executive session and its forty-fourth regular session. | В заключение Совет одобрил проекты предварительных повесток дня своей пятнадцатой исполнительной сессии и своей сорок четвертой очередной сессии . |
| With its remarkable ability to adapt, China is making strides to accommodate the rising power of its markets and people. | Со своей замечательной способностью к адаптации Китай пытается согласовать растущую силу своих рынков и людей. |
| America and the world should remember: Argentina's privatization of its pension system was at the center of its recent fiscal woes. | Америка и остальной мир должны помнить: приватизация Аргентиной своей пенсионной системы была ключевым моментом в ее недавних бюджетных неприятностях. |
| With OMTs, the ECB has converged toward the Fed in its ability to backstop each of its individual parts. | С ПДО ЕЦБ приблизился к ФРС в своей способности поддерживать каждую свою отдельную часть. |
| Cameroon, for its part, was relentless in its commitment to implement the Convention on the Rights of the Child. | Со своей стороны, Камерун упорно проявляет свою приверженность делу осуществления Конвенции о правах ребенка. |
| The Sudanese Government, for its part, had provided proof of its willingness to cooperate. | Со своей стороны, правительство Судана доказало практически свою готовность к сотрудничеству. |
| China, for its part, had fulfilled its international obligation by hosting some 280,000 Indo-Chinese refugees for 20 years. | Со своей стороны, Китай выполняет свои международные обязательства, поскольку на протяжении 20 лет он принял около 280000 беженцев из Индокитая. |
| My delegation reaffirms its support for Syria's right to reclaim its territory. | Моя делегация подтверждает свою поддержку права Сирии на возвращение своей территории. |
| Pakistan might find it extremely difficult to reconcile the security of its Chinese ally with its de facto proxy war with India. | Для Пакистана может оказаться чрезвычайно трудным согласовать безопасность своего китайского союзника со своей фактической прокси-войной с Индией. |
| It should continue to be guided by the principle that its credibility is based on its scientific and technical competence. | В своей деятельности Агентству следует продолжать руководствоваться тем принципом, согласно которому его авторитет основан на его научной и технической компетенции. |
| New York's metabolism filled me with its energy and its toxins. | Метаболизм Нью-Йорка наполнил меня своей энергией и своими токсинами. |
| As its economy developed, China was ready to honour its financial obligations in accordance with that principle. | По мере развития своей экономики Китай готов выполнять свои финансовые обязательства в соответствии с этим принципом. |
| The Preparatory Commission had expected to complete its work by the end of its third session, in December 1999. | Подготовительная комиссия предполагает выполнить свой план работы к концу своей третьей сессии в декабре текущего года. |
| At its most recent session the Preparatory Commission had completed less than half of its work. | На своей самой последней сессии Подготовительная комиссия смогла выполнить лишь менее половины намеченного объема работы. |