At the dawn of the third millennium, humankind is at a decisive stage in its history and requires greater pragmatism, creativity and solidarity in settling its problems. |
В преддверии третьего тысячелетия человечество находится на решающем этапе своей истории, которое требует большего прагматизма, творчества и солидарности в решении своих проблем. |
In its resolution 1995/29, the Sub-Commission requested the Secretary-General to submit an updated report on the guidelines for international events and forced evictions at its forty-eighth session. |
В своей резолюции 1995/29 Подкомиссия просила Генерального секретаря представить ей на ее сорок восьмой сессии обновленный доклад о руководящих принципах, касающихся международных событий и принудительных выселений. |
He suggested that the Committee should review its working methods in order to complete its activities by the deadlines assigned to it. |
Со своей стороны он предлагает Комитету пересмотреть свои методы работы, с тем чтобы эффективно проводить свою деятельность в отведенные для этого сроки. |
The Committee then adopted, in open session, various deci-sions relating to its methods of work under article 40 of the Covenant and on its rules of procedure. |
Затем Комитет принял на открытом заседании различные решения по методам своей работы в соответствии со статьей 40 Пакта и по своим правилам процедуры. |
It then opened the doors for the rebel movement to operate from its territory with the objective of destroying the unity of the Sudan and undermining its stability. |
Она затем позволила повстанческому движению действовать со своей территории с целью подрыва единства и стабильности Судана. |
ECOWAS warned the faction leaders that if they did not implement those steps, it would reconsider its involvement in Liberia at its next summit meeting scheduled for early August 1996. |
ЭКОВАС предупредило лидеров группировок, что если они не выполнят этих мер, то на своей следующей встрече на высшем уровне, намеченной на начало августа 1996 года, оно пересмотрит вопрос о своей деятельности в Либерии. |
At its thirty-eighth session, the Commission reverted to its earlier practice of considering those issues, including drug abuse, under separate agenda items. |
На своей тридцать восьмой сессии Комиссия вернулась к своей прежней практике рассмотрения этих вопросов, в том числе проблемы злоупотребления наркотиками, в рамках отдельных пунктов повестки дня. |
In order to accomplish its mission and its activities, the Union has a three-governing structure: |
Для выполнения своей миссии и осуществления своей деятельности в Союзе создана трехуровневая структура управления: |
The Government of Algeria expresses its continuing support for MINURSO, endorses the settlement plan and underlines the responsibility of the United Nations, especially the Security Council, to ensure its implementation. |
Правительство Алжира заявляет о своей неизменной поддержке МООНРЗС, одобряет план урегулирования и подчеркивает ответственность Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, за обеспечение его осуществления. |
The Security Council reiterates its full support for the Special Commission in the conduct of its inspections and the other tasks entrusted to it by the Council. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей полной поддержке Специальной комиссии в проведении ее инспекций и выполнении других задач, возложенных на нее Советом. |
[UNCTAD should also continue its technical cooperation on debt management with its DMFAS programme.] |
[ЮНКТАД следует также продолжать свое техническое сотрудничество в области регулирования задолженности на основе своей программы ДМФАС.] |
The preparatory body will need to divide its time between substantive and procedural questions, placing emphasis on the latter at its first session. |
Подготовительному органу необходимо будет распределить свое время для рассмотрения вопросов существа и процедурных вопросов, уделяя последним особое внимание в ходе своей первой сессии. |
From its creation in 1951, UNHCR has maintained, as an integral part of its activities, collaboration with non-governmental organizations. |
С момента его создания в 1951 году УВКБ поддерживало связи сотрудничества с неправительственными организациями, считая такое сотрудничество составной частью своей деятельности. |
At its fifth session, the Commission recognized the role of UNEP and its Governing Council as the principal United Nations body in the field of the environment. |
На своей пятой сессии Комиссия признала роль ЮНЕП и ее Совета управляющих в качестве основного органа системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды. |
At its last session, the Commission requested the Centre to strengthen its oversight function with regard to the institutes, subject to the availability of extrabudgetary resources. |
На своей последней сессии Комиссия просила Центр укреплять свою функцию надзора в отношении институтов при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
WILPF continued its internship programme, which provides, each year, for two young women to work for 11 months at its international office in Geneva. |
МЖЛМС продолжила осуществление своей программы стажировки, которая предусматривает направление каждый год двух молодых женщин для работы в течение 11 месяцев в ее международном отделении в Женеве. |
The Sudan is anxious to ensure delivery of humanitarian assistance without hindrance so that aid can reach its target, that is, its recipients. |
Судан стремится обеспечить доставку гуманитарной помощи без всяких препятствий, с тем чтобы помощь могла достичь своей цели, то есть своих реципиентов. |
Due to its geopolitical position and its potential, however, Russia will remain a permanent strategic factor in Europe and Asia that cannot be ignored. |
Однако, из-за своей геополитической позиции и своего потенциала Россия останется постоянным стратегическим фактором в Европе и Азии, который нельзя игнорировать. |
One delegation reaffirmed its commitment to increase its financial support to UNICEF activities in that area in view of the existing good collaboration between partners at the field level. |
Одна делегация вновь подтвердила свою приверженность расширению своей финансовой поддержки деятельности ЮНИСЕФ в этой области с учетом существующего эффективного сотрудничества между партнерами на уровне отделений на местах. |
In 2004, WFP continued to strengthen its support for implementation of the Enhanced Commitments to Women in line with its Gender Policy 2003-2007. |
В 2004 году МПП продолжала активно содействовать выполнению повышенных обязательств в отношении женщин в соответствии со своей гендерной политикой на период 2003-2007 годов. |
In adopting its programme of work, the Conference takes into account the recommendations of the General Assembly and the proposals presented by its members. |
В своей программе работы Конференция учитывает рекомендации Генеральной Ассамблеи и предложения своих членов. |
Following the adoption of the agenda, the Commission may wish to take a decision on its organization of work and establish its timetable for the session. |
После утверждения повестки дня Комиссия, возможно, пожелает принять решение в отношении организации своей работы и установить расписание для этой сессии. |
Since its first session, which started on 28 November 1994, the Working Group has had almost one year to complete its work. |
Со времени первой сессии, которая началась 28 ноября 1994 года, Рабочая группа имела в своем распоряжении почти один год для завершения своей работы. |
The SBSTA will discuss these issues further at its sixth session and refer to the SBI any matter that may require its consideration. |
ВОКНТА проведет дальнейшее обсуждение этих вопросов на своей шестой сессии и передаст ВОО любые вопросы, которые могут потребовать рассмотрения этим органом. |
To its credit, the World Bank recognized this mistake in a scathing internal evaluation of its long-standing agricultural policies last year. |
Надо отметить, что Всемирный Банк признал эту ошибку в прошлом году в результате жесткой внутренней оценки своей многолетней сельскохозяйственной политики. |