| For its part, Ireland is already committed to continuing its support. | Ирландия, со своей стороны, уже приняла на себя обязательство о дальнейшей поддержке этого процесса. |
| The Support Group reiterated its recommendation that the Forum increase its regional focus. | Группа поддержки вновь подтвердила свою рекомендацию о том, чтобы Постоянный форум расширил региональную составляющую своей деятельности. |
| It also affirmed its legitimate right to defend its sovereignty over its territory and its territorial waters and to repulse any attack on them. | Она подтвердила также свое законное право на защиту суверенитета над своей территорией и своими территориальными водами и на отражение любого нападения на них. |
| The Cuban people defends its Revolution, which is the guarantee of its freedom and sovereignty and ensures respect for its Constitution and its laws. | Кубинский народ отстаивает завоевания своей революции, гарантирующие ему свободу и суверенитет, и действует в духе уважения Конституции и национальных законов. |
| Payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. | Для того чтобы страна могла постепенно уменьшать объем своей задолженности и подтвердить готовность выполнять свои обязательства, сумма производимых ею платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы. |
| Do a mapping exercise to show its added value; clarify its deliverables and its relation to other bodies. | Провести критический анализ в целях демонстрации своей полезности и уточнения своих планов работы и отношений с другими органами. |
| It agreed to finalize its proposals for amending its structure, functions and operating rules at its next session. | Он решил завершить работу по предложениям относительно изменения структуры, функций и рабочих правил Комитета на своей следующей сессии. |
| With regard to sharpening its capacity development role, the Department has recently strengthened its focus on its comparative advantages in this area. | Что касается повышения своей роли в сфере укрепления потенциала, то в последнее время Департамент стал больше внимания уделять использованию своих сравнительных преимуществ в этой области. |
| OAI has in 2012 been free from interference in determining its audit scope, performing its work and communicating its results. | В 2012 году УРР не испытывало никакого вмешательства в ходе определения сферы ревизии, выполнения своей работы и информирования о ее результатах. |
| After the election of its Chairperson, the Working Group adopted the agenda for its tenth session and its programme of work. | После избрания Председателя Рабочая группа утвердила повестку дня своей десятой сессии и программу ее работы. |
| Until its third session, the Permanent Forum on Indigenous Issues adopted its recommendations under each of its mandated areas. | До своей третьей сессии Постоянный форум принимал рекомендации по каждой из областей своего мандата. |
| Egypt commended Equatorial Guinea on its comprehensive report and on its reiteration of its commitment to the UPR process. | Египет удостоил Экваториальную Гвинею высокой оценки за ее всеобъемлющий доклад и за подтверждение своей приверженности процессу УПО. |
| Such an action will deprive the Republic of Bosnia and Herzegovina of its right to exercise its sovereignty over its capital. | Такая мера лишит Республику Боснию и Герцеговину ее права осуществлять суверенитет над своей столицей. |
| It explained the Commission's mandate and provided information on its computer database, its short-term objectives and its long-term plan of work. | Она разъясняла мандат Комиссии и предоставляла информацию о своей компьютеризированной базе данных, своих краткосрочных целях и долгосрочном плане работы. |
| In it the Commission surveyed its work since its inception, its mandate, structure and working methods. | В нем Комиссия провела обзор своей деятельности за период с момента ее создания, мандата, структуры и методов работы. |
| Along with reforming its decision-making bodies, the United Nations must continue to improve its functioning and restructure its operations. | Одновременно с преобразованием своих органов по принятию решений Организация Объединенных Наций должна и далее совершенствовать функционирование и осуществлять перестройку своей оперативной деятельности. |
| At its forty-eighth session, the Sub-Commission renewed its discussion of the practical feasibility of such a report and its value. | На своей сорок восьмой сессии Подкомиссия возобновила обсуждение вопроса о практической осуществимости и полезности такого доклада. |
| In developing its cooperation and exchange activities, Morocco continues to expand its international network and strengthen its North/South cooperation activities. | В рамках своей деятельности в области сотрудничества и обменов Марокко продолжает расширять свою международную сеть и укреплять сотрудничество Север/Юг. |
| And in its relationships with the Overseas Territories, Britain must ensure that its structures and its practices are reformed and modernized. | Развивая отношения с заморскими территориями, Великобритания должна обеспечить реформирование и модернизацию своей практики и структур. |
| Through its technical assistance activities, ESCWA ensures synergy between its normative and its operational work. | В рамках своей деятельности по линии технической помощи ЭСКЗА обеспечивает синергизм между своей нормативной и оперативной работой. |
| For its part, Thailand has shown its full commitment to the implementation of the Convention, as well as to its universalization. | Со своей стороны Таиланд продемонстрировал полную приверженность осуществлению Конвенции, а также приданию ей универсального характера. |
| At its forty-ninth session, the Working Party had considered two notes on logistics prepared by its Chairman and its Vice-Chairman. | На своей сорок девятой сессии Рабочая группа рассмотрела две записки по вопросам логистики, которые были подготовлены ее Председателем и заместителем Председателя. |
| Premier was granted immunity from prosecution because of its cooperation with the investigation and its confession of its role in the cartel. | "Премьер" получила иммунитет от ответственности из-за ее содействия расследованию и признания своей роли в картеле. |
| It also supported Lebanon in its efforts to liberate its entire territory within its internationally recognized borders. | Они также поддержали Ливан в его усилиях по освобождению всей своей территории вплоть до международно признанных границ. |
| The Tribunal is committed to continuing to improve its methods of work, its rules and its procedures. | Трибунал привержен дальнейшему улучшению методов своей работы, своих правил и процедур. |