It is only through respect for its Constitution and the strengthening of its central institutions that Bosnia and Herzegovina will be able to move forward in its process of rapprochement with Europe. |
Лишь на основе уважения своей конституции и укрепления ее главных институтов Босния и Герцеговина сможет продвинуться вперед в своем процессе интеграции в Европу. |
The Committee commenced its work under article 8 of the Optional Protocol at its twenty-eighth session, and continued this work at its twenty-ninth session. |
Комитет приступил к работе по статье 8 Факультативного протокола на своей двадцать восьмой сессии и продолжил эту работу на своей двадцать девятой сессии. |
In implementing its new mandate, UNDP has reoriented its activities in ways that have both reduced and increased its potential areas of duplication with other entities of the United Nations system. |
В ходе осуществления своего нового мандата ПРООН провела переориентацию своей деятельности таким образом, что это способствовало как сокращению, так и увеличению ее областей потенциального дублирования с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
We welcome those developments and are hopeful that the Council will continue to improve its working methods and its decision-making process with a view to achieving the greatest possible transparency in its work. |
Мы приветствуем эти перемены и надеемся, что Совет будет продолжать совершенствовать методы своей работы и процесс принятия решений с целью достижения максимально возможной транспарентности в работе. |
We are pleased that, under your guidance, the General Assembly is today continuing the debate begun at its forty-sixth session on its revitalization and the strengthening of its authority. |
Нам приятно, что сегодня под Вашим руководством Генеральная Ассамблея продолжает прения по активизации своей работы и укреплению своего авторитета, начатые на ее сорок шестой сессии. |
To support this component of its claim, Santa Fe provided the Panel with extracts from its monthly payroll records together with a detailed analysis of the salaries and benefits paid to its employees. |
В подтверждение этого компонента своей претензии "Санта Фе" представила Группе выдержки из своих ежемесячных ведомостей заработной платы вместе с подробным анализом окладов и пособий, выплачивающихся ее работникам. |
Each Customs location was also requested to prepare safety equipment and protective gear for its staff, broaden the scope of its combat against terrorism and systematize and normalize its working procedures. |
Всем таможенным пунктам было дано указание подготовить для своего персонала индивидуальные средства защиты, расширить масштабы борьбы с терроризмом, систематизировать и нормализовать порядок своей работы. |
The Assembly could also reiterate its commitment to more consistent attention to gender perspectives in all areas of its work, building on the progress achieved and insights gained in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary machinery. |
Ассамблея могла бы также вновь заявить о своем твердом намерении уделять более пристальное внимание гендерной проблематике во всех направлениях своей работы на основе достигнутого прогресса и опыта, накопленного Экономическим и Социальным Советом и его вспомогательными органами. |
Strong through its authority and stability, the Natiocracy, concentrating in its hands management, defense and state system, at the same time under its leadership will provide wide opportunities of creativity of the population in the most comprehensible to the Ukrainian conditions forms of self-management. |
Сильная своим авторитетом и стабильностью Нациократическая власть, сосредоточивая в своих руках управление, оборону и строй государства, в то же время будет обеспечивать под своей ведущей ролью широкие возможности самодеятельности населения в наиболее удельных для украинских условий формах самоуправления. |
For most of its history, the kingdom vigorously enforced a policy of a single currency, confiscating foreign coins found on its territory and forcing its dominions to adopt Ptolemaic coinage. |
На протяжении большей части своей истории, Египет проводил решительную политику единой валюты с конфискацией иностранных монет, найденных на его территории, и навязывая зависимым территориям Птолемеев весовой стандарт. |
Few games have penetrated both the players, either for its great design, for its originality in the game or its realistic feel in a Formula 1 race. |
Немного игры проникли обоих игроков, либо за его великолепным дизайном, со своей оригинальностью в игре или ее реалистичной чувствовать себя в Формуле-1 гонки. |
Spock realizes that V'Ger lacks the ability to give itself a purpose other than its original mission; having learned what it could on its journey home, it finds its existence meaningless. |
Спок понимает, что Ви-Джеру не хватает способности дать себе цель, отличную от своей первоначальной миссии; узнав, что он может на своем пути домой, он находит свое существование бессмысленным. |
Furthermore, given its overseas status within the French Republic and its ties to the European Union, and its Melanesian identity, New Caledonia could serve as a bridge between Europe and the Pacific. |
Кроме того, с учетом своего статуса заморской территории в рамках Французской Республики и своих связей с Европейским союзом, а также своей меланезийской самобытности, Новая Каледония может служить связующим звеном между Европой и Тихоокеанским регионом. |
Within its Peace and Governance Programme, the United Nations University is engaged in mainstreaming a human rights approach into its various activities, in particular within its research projects, both in terms of topics covered and expertise used. |
В рамках своей Программы мира и управления Университет Организации Объединенных Наций включает основанный на правах человека подход в свои различные мероприятия, в частности в проекты научных исследований, с точки зрения как охватываемых тем, так и используемого опыта. |
UNDCP was commended for its initiative to expand further its activities in demand reduction, including targeting young people, and for its use of modern technology for disseminating best practices, training and information-sharing. |
Высокую оценку получила инициатива ЮНДКП по дальнейшему расширению масштабов своей деятельности в области сокращения спроса, в том числе выделение молодых людей в особую целевую группу и использование современных способов распространения наилучшей практики, профессиональной подготовки кадров и обмена информацией. |
At its fifty-third session, the Sub-Commission, in its decision 2001/107, expressed its appreciation to the Special Rapporteur for his progress report on the concept and practice of affirmative action. |
На своей пятьдесят третьей сессии в решении 2001/107 Подкомиссия выразила признательность Специальному докладчику за доклад о ходе работы над концепцией и практикой позитивных действий. |
The Panel described its work and preliminary findings as well as its work plan for the remainder of its six-month term and replied to questions raised by Committee members in this regard. |
Члены Группы рассказали о своей работе и изложили предварительные выводы, а также представили план работы на оставшуюся часть ее шестимесячного срока и ответили на вопросы членов Комитета в этой связи. |
At its thirty-fifth session, the Working Party gave its final approval to the amendment proposals contained in the annex to the report of its thirty-fifth session. |
На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа окончательно утвердила предложения по поправкам, содержащиеся в приложении к докладу о работе ее тридцать пятой сессии. |
First, since music by its very nature is organic in its growth, the ethical basis of limiting its distribution using copyright laws was questioned. |
Первый принцип: так как музыка по своей природе - явление достаточно естественное, то ограничивать её распространение законами об авторском праве было бы неразумно. |
It probably swam with lateral body movements, pinning its limbs against its body to increase its streamline, just like crocodiles and the marine iguana. |
Он, вероятно, плавал с помощью боковых движений тела, зафиксировав свои конечности против тела с целью увеличения своей подвижности, как крокодилы и морские игуаны. |
There to listen to its customers and with the help of a high-performance laboratory, Slaur increasingly diversifies its range to meet the new demands of its global clientele that grows larger every year. |
Slaur внимательно прислушивается к своим клиентам и, с помощью современной лаборатории все больше расширяет ассортимент своей продукции, чтобы соответствовать запросам своей год от года растущей клиентуры по всему миру. |
Whether America is able to strengthen its global influence in the future will depend not so much on its moral esteem, but on the extent to which it succeeds in revamping its economy and forging new alliances. |
Сможет ли Америка усилить свое глобальное влияние в будущем, будет зависеть не столько от ее морального уважения, сколько от того, как сильно ей удастся преуспеть в обновлении своей экономики и создании новых союзов. |
And China, for its part, will continue to develop its financial markets and its capacity to generate high-quality financial assets internally. |
А Китай, со своей стороны, будет продолжать развивать свои финансовые рынки и свою способность генерировать высококачественные финансовые активы внутри страны. |
In its report, CEB had also identified the revitalization of its work on support for African development and on climate change as two important issues for its forthcoming agenda. |
В своем докладе КСР также определил активизацию своей работы в поддержку развития Африки и по вопросам изменения климата в качестве двух важных вопросов для его следующей повестки дня. |
However, the proof of UNIDO's success in its ongoing reform efforts would be the efficient implementation of its programme of activities and the development of its projects, areas where the Organization might need further time for adjustment and improvement. |
Вместе с тем доказательством успешного проведения реформы в ЮНИДО стали бы эффективное осуществление ее про-граммы работы и разработка ее соответствующих проектов, т.е. достижение успехов в тех областях, в которых Организации может потребоваться дополни-тельное время для корректировки и совершенствования своей деятельности. |