| Decides to review the respective programmes and mandates set out in its resolution 1993/6 at its fifty-first session; | постановляет вновь рассмотреть на своей пятьдесят первой сессии соответствующие программы и мандаты, предусмотренные в ее резолюции 1993/6; |
| Some delegations said that it was imperative that the Centre maintain its academic freedom and that its research should reflect the realities of the country programmes. | Ряд делегаций заявили, что чрезвычайно важно, чтобы Центр сохранил свободу своей научной деятельности и чтобы его исследования отражали реальные аспекты страновых программ. |
| At its fifth session, held in January 1994, the Committee had started considering a working paper containing an overview of its reporting procedure. | На своей пятой сессии, состоявшейся в январе 1994 года, Комитет приступил к рассмотрению рабочего документа, содержащего обзор его процедуры, касающейся представления докладов. |
| The Advisory Committee continued its discussion with the agencies on ways and means of making its work in administrative and budgetary coordination more relevant. | Консультативный комитет продолжил обсуждение с учреждениями вопроса о путях и методах повышения значимости своей работы в области административной и бюджетной координации. |
| They noted that the General Assembly, at its forty-eighth session convened a two-day high-level segment on international drug control and expressed the belief that its deliberations might be of significance to the programme. | Они отметили, что Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии созывает двухдневное заседание на высоком уровне по вопросу о международном контроле над наркотическими средствами, и выразили убеждение, что результаты ее работы могут иметь важное значение для этой программы. |
| The Working Group had commenced its work on the topic at its thirteenth session by considering possible issues of a uniform law. | Рабочая группа приступила к работе по этой теме на своей тринадцатой сессии и рассмотрела возможные вопросы для урегулирования в унифицированном законе. |
| In an effort to strengthen the quality of its work, UNIFEM regularly reviews, modifies and streamlines its system for programme and project development, appraisal and approval. | Стремясь повысить качество своей работы, ЮНИФЕМ на регулярной основе пересматривает, модифицирует и рационализирует свою систему разработки, оценки и утверждения программ и проектов. |
| The United Nations system plans to further support the Government in its short-term humanitarian assistance programme by expanding its operations, subject to availability of resources. | Система Организации Объединенных Наций планирует оказать дальнейшую помощь правительству в осуществлении его краткосрочной программы гуманитарной помощи путем расширения своей деятельности при наличии необходимых ресурсов. |
| Throughout its history, Estonia was mostly in the spheres of influence of its neighbours, Czarist Russia, the Swedish crown or the German barons. | На протяжении всей своей истории Эстония большей частью находилась в сфере влияния своих соседей - царской России, шведской короны или германских баронов. |
| Consequently, the Department has taken steps to upgrade its electronic mail system as well as its local area networks (LAN Systems). | Исходя из этого, Департамент принял меры по модернизации своей системы электронной почти, а также своих локальных вычислительных сетей (системы ЛВС). |
| Accordingly, the Unit was guided by the above resolutions and decision when drawing up its work programme in conformity with article 9 of its statute. | Соответственно, при составлении своей программы работы Группа в соответствии со статьей 9 своего статута руководствовалась вышеуказанными резолюциями и решением. |
| The European Community and its member States expressed their satisfaction with the competent and businesslike manner in which the temporary secretariat of the Organization had begun its work in The Hague. | Европейское сообщество и его государства-члены испытывают удовлетворение по поводу той компетентности и оперативности, с которой приступил к своей работе в Гааге временный Технический секретариат Организации. |
| It was in that spirit that UNIDO had reordered its priorities and given greater attention to the fight against poverty in its reform and revitalization programme. | Руководствуясь именно этими соображениями, ЮНИДО пересмотрела свои приоритеты и отвела более важное место борьбе с нищетой в своей программе реформ и активизации деятельности. |
| Learning from its experiences and suggestions from within and outside the United Nations system, the Department has continued to adjust its organizational structure and management. | Анализируя опыт и предложения как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, Департамент продолжает осуществлять корректировку своей организационной структуры и механизма управления. |
| In line with its determined efforts to improve its productivity and impact, the Unit has been working to develop a more comprehensive work programming framework and strategy. | Предпринимая решительные усилия в интересах повышения производительности и результативности своей деятельности, Группа разрабатывает более широкие рамки и стратегии составления программ. |
| The General Assembly, in its resolution 45/103 of 14 December 1990, had decided to devote a plenary meeting at its fiftieth session to youth questions. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 45/103 от 14 декабря 1990 года постановила посвятить одно из пленарных заседаний на своей пятидесятой сессии вопросам молодежи. |
| The Community assured UNHCR of its continued support and reiterated its wish to continue to participate in the formulation of the strategy for humanitarian activities. | ЕЭС и его государства-члены заверяют УВКБ в своей постоянной поддержке и подтверждают свое желание и впредь участвовать в выработке стратегии гуманитарной деятельности. |
| The international community for its part, must direct its attention towards resolving the root causes of such conflicts and to elaborating effective policies in the area of ethnic relations. | Международное сообщество со своей стороны должно обратить свое внимание на устранение коренных причин таких конфликтов и на разработку эффективной политики в области этнических отношений. |
| Ukraine has thereby demonstrated its readiness for closer cooperation in the preservation of cultural heritage, and, for its part, hopes for the effective support of the international community. | Этим Украина засвидетельствовала свою готовность к тесному сотрудничеству в сфере культурного наследия и со своей стороны рассчитывает на действенную поддержку мировой общественности. |
| It is therefore extremely important for the Council to adopt appropriate measures to increase the transparency of its work and strengthen its links with Member States. | Поэтому крайне важно, чтобы Совет предпринял соответствующие меры для повышения транспарентности своей работы и укрепил свои связи с государствами-членами. |
| In particular, we commend the Commission on Sustainable Development for the constructive and positive manner in which it conducted its work during its first substantive session in June. | В частности, мы воздаем должное Комиссии по устойчивому развитию за то, как конструктивно и позитивно она провела свою работу на своей первой сессии по вопросам существа в июне месяце. |
| France has often stated its readiness to accept a solution to the question in conformity with both its national law and international law. | Франция часто заявляла о своей готовности признать решение этого вопроса в соответствии со своим национальным правом и международным правом. |
| Since 1989, the world anti-apartheid movement has been guided in its struggle by the benchmark decisions contained in the General Assembly Declaration on Apartheid and its Destructive Consequences in Southern Africa. | С 1989 года всемирное движение против апартеида руководствовалось в своей борьбе исходными решениями, содержащимися в Декларации Генеральной Ассамблеи по апартеиду и его разрушительным последствиям на юге Африки. |
| As it nears its fiftieth anniversary, a watershed in its history, the United Nations is again facing a major challenge in a rapidly changing international climate. | Организация Объединенных Наций по мере приближения к своей пятидесятой годовщине, водоразделу в ее истории, вновь сталкивается с серьезным вызовом в стремительно меняющемся международном климате. |
| Since the release of its operational directive OD 4.20, the World Bank has been pursuing several regional initiatives in order to implement its policy on indigenous people. | Со времени принятия оперативной директивы ОД 4.20 Всемирный банк осуществляет ряд региональных инициатив в целях реализации своей политики в отношении коренного населения. |