Thailand, for its part, would maintain its level of support. |
Таиланд со своей стороны будет продолжать оказывать Агентству поддержку на прежнем уровне. |
The Secretariat would continue its efforts to improve and rationalize its work in that area. |
Что же касается Секретариата, то он продолжит деятельность по совершенствованию и рационализации своей работы. |
In 1995, when the Special Committee celebrated the thirtieth anniversary of its formation, it would be appropriate to recall the importance of its work. |
В следующем году, когда Специальный комитет отметит тридцатую годовщину своей деятельности, будет уместно напомнить о важности его работы. |
In order to ensure a wider recognition of its work, the University itself must promote its activities. |
В целях обеспечения более широкого признания своей работы Университет сам должен пропагандировать свою деятельность. |
According to its programme of work, the Fifth Committee is to begin its consideration of item 105 on Monday, 24 October. |
В соответствии со своей программой работы Пятый комитет должен приступить к рассмотрению пункта 105 в понедельник, 24 октября. |
UNIDO has also strengthened its field orientation by increasing its expert field personnel. |
ЮНИДО также приняла меры для закрепления своей ориентации на развитие местных отделений, увеличив численность специалистов на местах. |
During its regular session in April/May in New York, the Advisory Committee considered its working procedures. |
В ходе своей очередной сессии в Нью-Йорке в апреле/мае Консультативный комитет рассмотрел вопрос о своих рабочих процедурах. |
For its part New Zealand does its best to support and participate in these endeavours. |
Новая Зеландия со своей стороны делает все возможное в целях поддержки этих усилий и содействия им. |
The Cuban Mission renewed its disposition for cooperation within its possibilities with the competent authorities in order to solve this problem. |
Кубинское представительство вновь заявило о своей готовности сотрудничать в меру своих возможностей с компетентными властями в целях решения этой проблемы. |
The Institute has maintained its policy of having a public information component built into its research and training activities. |
Институт по-прежнему придерживается своей политики включения компонента общественной информации в свои мероприятия в области исследований и подготовки кадров. |
The Institute continues in its efforts to seek new ways and strategies to strengthen its mode of operation. |
Институт продолжает свои усилия по изысканию новых путей и направлений повышения эффективности своей деятельности. |
CCISUA, for its part, stressed the need for the Commission to be more responsive to its concerns. |
Со своей стороны, ККНСАП подчеркнул необходимость того, чтобы Комиссия в большей степени учитывала их интересы. |
It is now taking action to reorganize its structure and to enhance coordination between its programmes. |
В настоящее время Организация принимает меры, направленные на реорганизацию своей структуры и повышение эффективности координации ее программ. |
The Council gave its approval in its resolution 1992/4 of 20 July 1992, recommending the Declaration to the General Assembly for adoption. |
Совет одобрил ее в своей резолюции 1992/4 от 20 июля 1992 года, рекомендовав Генеральной Ассамблее эту Декларацию для утверждения. |
To implement its poverty reduction strategy, the World Bank is carrying out poverty assessments for all its active borrowers. |
Для осуществления своей стратегии по уменьшению нищеты Всемирный банк проводит оценки уровня нищеты для всех своих активных заемщиков. |
Morocco reiterated its full readiness to cooperate in hastening its application so that the referendum could be held as soon as possible. |
Марокко вновь заявляет о своей полной готовности оказать содействие в ускоренном осуществлении этого плана, с тем чтобы референдум мог быть проведен в максимально короткие сроки. |
Bulgaria accorded top priority to its integration into the European Union and to the strengthening of its trade relations with other countries. |
Болгария придает первоочередное значение своей интеграции в Европейский союз и укреплению торговых связей с другими странами. |
It is hoped that the Board will agree to consider it at its current session despite its late submission. |
Можно надеяться, что Совет решит рассмотреть его на своей нынешней сессии, несмотря на поздние сроки представления. |
The Committee expressed its support for strengthening the Department of Humanitarian Affairs for the implementation of its programme of work. |
Комитет выступил за укрепление Департамента по гуманитарным вопросам для обеспечения выполнения им своей программы работы. |
At its twelfth session, the Committee was briefed by the Coordinator for the International Year of the Family on its preparations. |
На своей двенадцатой сессии Комитет получил от координатора проведения Международного года семьи информацию о подготовительных мероприятиях. |
During its thirty-seventh session, the Commission established an open-ended working group to consider its contributions to the World Conference on Human Rights. |
В ходе своей тридцать седьмой сессии Комиссия создала рабочую группу открытого состава для рассмотрения вопроса о своем участии во Всемирной конференции по правам человека. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) has declared its willingness to make its capacities available. |
Организация Североатлантического договора (НАТО) заявила о своей готовности предоставить свой потенциал. |
India, on its part, wishes well to Pakistan and its people. |
Индия, со своей стороны, желает добра Пакистану и его народу. |
Like other countries, its policies were naturally governed by its interest in improving economic performance and becoming more fully integrated into the European and global economies. |
Так же как и в других странах, оно в своей политике, естественно, руководствуется интересами повышения экономической эффективности и более полной интеграции в европейскую и глобальную экономику. |
Ukraine, for its part, endeavoured to ensure equal rights for all nationalities within its territory. |
Украина со своей стороны стремится обеспечить равные права для лиц всех национальностей, проживающих на ее территории. |