The Commission should continue unhindered in its activities while carrying out its mandate. |
Комиссия должна беспрепятственно продолжать осуществление своей деятельности при осуществлении своего мандата. |
Through its national programme to combat mines Yemen has done everything to benefit its society. |
В рамках своей национальной программы по борьбе с минами Йемен сделал все возможное на благо своего общества. |
For its part, the European Union will continue its support for the priorities identified by the country, particularly security sector reform. |
Со своей стороны, Европейский союз будет продолжать оказывать поддержку приоритетам, определенным этой страной, и, в частности, реформе в секторе безопасности. |
We would like the Working Group to avoid selectivity and double standards in formulating its recommendations and in carrying out its work. |
Мы хотели бы, чтобы эта Рабочая группа стремилась избегать селективности и двойных стандартов при разработке рекомендаций, а также в своей деятельности. |
Following their respective statements the Committee will conduct its informal exchange of views on ways to improve its methods of work. |
Заслушав их выступления, Комитет проведет неофициальный обмен мнениями о путях улучшения своей работы. |
My delegation reiterates its unconditional support for NEPAD and reaffirms its solidarity and cooperation with the fraternal African peoples and Governments. |
Моя делегация вновь заявляет о своей безоговорочной поддержке НЕПАД и подтверждает свою солидарность и сотрудничество с братскими африканскими народами и правительствами. |
In its subsequent resolution 844, the Council reiterated its demand for the immediate cessation of all hostilities and the withdrawal of occupying forces. |
В своей следующей резолюции 844 Совет вновь потребовал немедленно прекратить все боевые действия и вывести оккупирующие войска. |
For its part, Indonesia actively continues its efforts to promote cultural dialogue, tolerance and mutual understanding with religious communities and among civilizations. |
Со своей стороны, Индонезия активно продолжает усилия по содействию культурному диалогу, терпимости и взаимному пониманию между религиозными общинами и между цивилизациями. |
For its part, UNCITRAL should review its working methods on a regular basis. |
С другой стороны, ЮНСИТРАЛ следует регулярно проводить обзор методов своей работы. |
My delegation reaffirms its full support for the efforts made by UNAMI under its mandate, which was strengthened by resolution 1770. |
Моя делегация вновь заявляет о своей полной поддержке усилий МООНСИ по выполнению ее мандата, который был усилен резолюцией 1770. |
The International Court of Justice, for its part, should be given the financial and human resources it needed to fulfil its task. |
Со своей стороны Международный Суд должен быть обеспечен финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для выполнения им соответствующей работы. |
While paragraph 18 was acceptable in terms of its substance, however, its form left something to be desired. |
Хотя пункт 18 по своей сути является приемлемым, его форма оставляет желать лучшего. |
For its part, the Russian Federation would keep up its efforts to give the Organization genuine support. |
Со своей стороны, Российская Федерация будет и впредь предпринимать усилия для реальной поддержки Организации. |
The Committee had therefore decided to focus its attention at its sixty-second session on other technical aspects of the scale. |
В связи с этим на своей шестьдесят второй сессии Комитет постановил сосредоточить свое внимание на других технических аспектах шкалы. |
Cambodia would meanwhile do its utmost to ensure that its poverty eradication efforts remained a top priority. |
Со своей стороны Камбоджа сделает все возможное, чтобы искоренение бедности оставалось одной из ее самых приоритетных задач. |
In this regard, we commend the Court's initiatives to improve and modernize its methods of disseminating information concerning its work. |
В этой связи мы высоко оцениваем инициативы Суда по улучшению и модернизации его методов распространения информации о своей работе. |
The Ad Hoc Committee has complied with and fulfilled its difficult mandate and is now presenting to us the formidable product of its heroic and creative efforts. |
Специальный комитет выполнил свой трудный мандат и в настоящее время представляет нам весомый результат своей героической и творческой работы. |
UNFPA will also strengthen its partnerships with foundations and the private sector with a view to further broadening its donor base. |
Кроме того, ЮНФПА будет укреплять свои партнерские отношения с фондами и частным сектором в целях дальнейшего расширения своей донорской базы. |
The Executive Body at its twenty-third session requested its Bureau to propose details for a new system of accreditation of non-governmental organizations. |
На своей двадцать третьей сессии Исполнительный орган поручил своему Президиуму представить подробные предложения по новой системе аккредитации неправительственных организаций. |
It also undermines Lebanon's sovereignty as it endeavours to exercise its authority over its entire territory. |
Она также подрывает суверенитет Ливана, в то время как он стремится осуществлять свои полномочия на всей своей территории. |
At its twelfth session, the Commission is invited to select the themes for its fourteenth and fifteenth sessions. |
Комиссии предлагается выбрать на своей двенадцатой сессии темы для своих четырнадцатой и пятнадцатой сессий. |
As a peace-loving country, Yemen reaffirmed its readiness to play its part with other nations in the business of ensuring international peace and security. |
Будучи миролюбивой страной, Йемен вновь заявляет о своей готовности участвовать с другими странами в обеспечении международного мира и безопасности. |
Since 2005, Canada has demonstrated its commitment to a global response to terrorism through its Counter-Terrorism Capacity-Building Assistance Programme. |
С 2005 года Канада демонстрирует приверженность реагированию на терроризм на глобальном уровне посредством осуществления своей программы оказания помощи в наращивании контртеррористического потенциала. |
It describes how UNIFEM will strengthen its capacity to manage for results and monitor its effectiveness. |
В нем излагаются пути укрепления потенциала ЮНИФЕМ, с тем чтобы он мог обеспечивать достижение соответствующих результатов и эффективность своей работы. |
ICSC continued consideration of its current review of the Noblemaire principle, which commenced at its sixtieth session. |
КМГС продолжила рассмотрение вопроса о текущем обзоре принципа Ноблемера, который она начала на своей шестидесятой сессии. |