| For its part, Indonesia will focus on the legal and regulatory framework to improve the efficiency and effectiveness of its microfinance sector. | Со своей стороны, Индонезия сосредоточит внимание на нормативно-правовой базе для повышения эффективности и действенности своей отрасли микрофинансирования. |
| ASEAN welcomed the Department's move into non-traditional media and its initiatives to expand the geographic reach and demographics of its target audience. | З. АСЕАН приветствует стремление Департамента использовать нетрадиционные средства информации и его инициативы по расширению географического охвата своей целевой аудитории и ее демографических характеристик. |
| It also welcomed the studies that ICSC had conducted with a view to strengthening its role and enhancing its strategic planning. | Она также приветствует исследования, проведенные КМГС с целью усиления своей роли и укрепления своего стратегического планирования. |
| The European Union appreciated the work of IAAC and the clear summary of its activities provided in its report. | Европейский союз дает высокую оценку работе НККР и содержащемуся в его докладе четкому резюме о своей деятельности. |
| The Special Committee should continue to seek ways of improving its productivity throughout its sessions. | Специальный комитет должен продолжать поиск путей повышения своей продуктивности в ходе всех своих заседаний. |
| The United States provided substantial protections under its Constitution and other domestic laws to aliens within its territory, regardless of their immigration status. | В соответствии со своей конституцией и другими национальными законами Соединенные Штаты предоставляют существенную защиту иностранцам, находящимся на их территории, независимо от их иммиграционного статуса. |
| It needed to find ways to enhance its ability to deal with chronic and emergency human rights situations and to increase the impact of its work. | Совет должен найти пути расширения своих возможностей по решению хронических и чрезвычайных проблем и повышению степени воздействия своей работы. |
| For its part, the United Kingdom will see through its commitment to Afghanistan with rigour and determination. | Со своей стороны, Соединенное Королевство будет неукоснительно и твердо выполнять свои обязательства перед Афганистаном. |
| The Commission shall submit its report to the Secretary-General within two months from the start of its activities. | Комиссия представит свой доклад Генеральному секретарю в течение двух месяцев с момента начала своей работы. |
| UNEP presented its work on its European and global integrated environment assessment (IEA) approach. | ЮНЕП представила результаты своей работы по используемому ею европейскому и глобальному подходу на основе комплексной оценки окружающей среды (КООС). |
| It was currently preparing its background documents and rules of procedure in readiness for launching its two-year action plan early in 2011. | В ходе подготовки к запланированному на начало 2011 года запуску процесса реализации своего двухгодичного плана действий подразделение занимается в настоящий момент подготовкой своей рабочей документации и правил процедуры. |
| The Committee had adopted an amended version of its rules of procedure at its forty-fifth session. | На своей сорок пятой сессии Комитет утвердил пересмотренный вариант своих правил процедуры. |
| The Republic is possessed of full State power in its territory and conducts its domestic and foreign policy independently. | Кыргызская Республика обладает полнотой государственной власти на своей территории, самостоятельно осуществляет внутреннюю и внешнюю политику. |
| Following its last meeting on 19 September, the analysing group completed its work by e-mail. | После своей последней встречи, проведенной 19 сентября, анализирующая группа завершила свою работу по электронной почте. |
| Subsequently, the General Assembly, in its resolution 66/71, endorsed the report of the Committee on the work of its fifty-fourth session. | Впоследствии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/71 одобрила доклад Комитета о работе его пятьдесят четвертой сессии. |
| In its Ninth Meeting, the Providers' Forum considered the future role of ICG and agreed to keep that item on its agenda. | На своем девятом совещании Форум поставщиков рассмотрел будущую роль МКГ и принял решение сохранить этот пункт в своей повестке дня. |
| Singapore, for its part, shared its experience and knowledge with other small island developing States under a specific technical cooperation programme. | Со своей стороны, Сингапур делится опытом и знаниями с другими малыми островными развивающимися государствами в рамках специальной программы технического сотрудничества. |
| The United States was within its rights to pursue both of those goals through its trade and commercial policy. | Соединенные Штаты вправе преследовать обе эти цели при помощи своей торговой и коммерческой политики. |
| The IOC assures the Assembly that it will do its best to be its greatest partner. | МОК хотел бы заверить Ассамблею в своей готовности приложить все усилия к тому, чтобы стать одним из ее самых надежных партнеров. |
| Mongolia commends the Council for its critical work in discharging its function of maintaining international peace and security. | Монголия выражает признательность Совету за исключительно важную работу, которую он проводит для выполнения своей обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
| It had closed the nuclear test site and renounced its nuclear arsenal at an early stage of its independence. | Он закрыл ядерный полигон и отказался от своего ядерного арсенала на раннем этапе своей независимости. |
| Kyrgyzstan expressed its satisfaction with the Government's steps to strengthen its legislative and institutional frameworks with regard to anti-discrimination legislation. | Кыргызстан выразил удовлетворение шагами правительства по укреплению своей нормативно-правовой и институциональной базы применительно к законодательству о борьбе с дискриминацией. |
| At its eighth session, the Advisory Committee welcomed the responses received to its questionnaire submitted to States, non-governmental organizations and relevant stakeholders. | На своей восьмой сессии Консультативный комитет приветствовал полученные ответы на его вопросник, представленный государствам, неправительственным организациям и соответствующим заинтересованным сторонам. |
| At its tenth session, the Advisory Committee may address issues related to its methods of work. | На своей десятой сессии Консультативный комитет может рассмотреть вопросы, касающиеся его методов работы. |
| Given its role in sustainable development, the private sector should enhance its impact and responsibilities regarding sustainability. | С учетом своей роли в устойчивом развитии частный сектор должен усилить свое воздействие и расширить свои обязанности по обеспечению устойчивости. |