| At its twelfth session in July 1994, the Working Group on Indigenous Populations considered its future activities. | На своей двенадцатой сессии в июле 1994 года Рабочая группа по коренному населению рассмотрела вопрос о своей дальнейшей деятельности. |
| At its first session in 1975, ICSC had not determined definitively the pattern of its meetings and the number of sessions required each year. | На своей первой сессии в 1975 году КМГС окончательно не определила план своих заседаний и количество требуемых ежегодно сессий. |
| The Preparatory Committee considered item 6 of its agenda at its 12th meeting, on 11 February. | На своем 12-м заседании 11 февраля Подготовительный комитет рассмотрел пункт 6 своей повестки дня. |
| The Assembly also decided, as a first step in rationalizing its work, to reduce its Main Committees from seven to six. | Ассамблея постановила также в качестве первого шага к рационализации своей работы сократить число своих главных комитетов с семи до шести. |
| Parallel to its aim with regard to radio, the Division of Information is planning a considerable expansion of its television output. | Параллельно с достижением своей цели в отношении радиовещания Отдел информации планирует значительно расширить свое телевизионное вещание. |
| Each declares, from time to time, its readiness to use force to achieve its political and territorial aspirations. | Каждая сторона время от времени заявляет о своей готовности применить силу для реализации своих политических и территориальных притязаний. |
| 46.3 The Commission on Sustainable Development, at its first session, approved its multi-year thematic programme of work for the period 1993-1997. | 46.3 Комиссия по устойчивому развитию на своей первой сессии утвердила многолетнюю тематическую программу работы на период 1993-1997 годов. |
| The Conference of the Parties, at its first session, shall designate a Permanent Secretariat and make arrangements for its functioning. | З. Конференция Сторон на своей первой сессии назначает постоянный Секретариат и принимает меры по обеспечению его функционирования. |
| By virtue of its maritime traditions, Monaco has primarily throughout its history stressed the protection of the resources of the marine environment. | В силу сложившихся у нас морских традиций Монако на протяжении всей своей истории в первую очередь стремилось к защите ресурсов морской среды. |
| The limited resources available to the Department made it necessary to rationalize its methods and modernize its technology. | В силу ограниченности средств, которыми располагает Департамент, ему необходимо рационализировать методы своей работы и модернизировать имеющуюся в него технику. |
| At its previous session, the General Assembly had recommended that UNCITRAL should consider the possibility of holding consecutive meetings of its working groups. | На своей предыдущей сессии Генеральная Ассамблея рекомендовала ЮНСИТРАЛ рассмотреть вопрос о последовательном проведении заседаний ее рабочих групп. |
| For its part, the Russian Federation remains prepared as usual to lend its full support. | Со своей стороны, Россия по-прежнему готова оказывать им всемерное содействие. |
| His delegation therefore urged the Commission to review its practices with a view to speeding up its work. | По этой причине его делегация настоятельно просит Комиссию изменить свою практику для значительного ускорения своей работы. |
| For its part, the Central American Court of Justice had initiated its activities with the participation of three countries. | Со своей стороны Суд начал свою деятельность при участии трех стран. |
| It is to be hoped that the Authority will complete its organizational phase and begin its substantive mandate during this year. | Есть надежда, что Орган завершит организационный этап своей деятельности и приступит к выполнению своего основного мандата уже в текущем году. |
| For its part, Russia has produced its candidates to be included in the register. | Со своей стороны, Россия представила своих кандидатов для включения в этот регистр. |
| The OSCE, for its part, faces the most difficult challenge in its history. | Со своей стороны, перед ОБСЕ стоит наиболее сложная проблема в ее истории. |
| The Commission gained experience in exploiting its new thematic structure to improve its service to the region. | Комиссия накопила опыт в деле использования новой тематической структуры своей деятельности для повышения качества услуг, оказываемых странам региона. |
| In peace-keeping, as in every other aspect of its operations, the United Nations must live within its means. | В операциях по поддержанию мира, как и в любых других сферах своей деятельности, Организация Объединенных Наций должна исходить из соображений "жить по средствам". |
| The Tribunal is not bound by national rules either as to its procedure or its jurisdiction. | Трибунал не связан национальными нормами как с точки зрения своей процедуры, так и юрисдикции. |
| In accordance with the basic principles of its space development policy, Japan attaches great importance to international cooperation in its space activities. | Исходя из главных принципов своей политики освоения космического пространства, Япония в своей космической деятельности придает огромное значение международному сотрудничеству. |
| The Committee constantly reviewed its approach and rationalized its working methods, making appropriate adjustments in the light of changing international circumstances. | Комитет постоянно пересматривает используемые подходы и совершенствует методы своей работы, внося необходимые коррективы с учетом меняющихся обстоятельств на международной арене. |
| Her delegation wished to reiterate its deep concern at the increasing difficulty that the Committee seemed to be experiencing in completing its work. | Ее делегация желает вновь выразить свою глубокую обеспокоенность теми растущими трудностями, которые Комитет, по всей видимости, испытывает в плане завершения своей работы. |
| The Committee was currently a little behind in its work on article 4, which was scheduled for consideration at its next session. | В настоящее время Комитет немного отстает в своей работе над статьей 4, рассмотрение которой запланировано на его следующую сессию. |
| The Democratic People's Republic of Korea should meet its obligations and fully implement the full scope of safeguards within its territory. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна выполнить свои обязательства и полностью осуществить на своей территории все гарантии. |