Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. |
Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
Furthermore, the SBI, at its twenty-eighth session, encouraged the LEG to seek to ensure the complementarity of its work programme activities with related efforts by the GEF, its agencies and other relevant entities. |
Кроме того, ВОО на своей двадцать восьмой сессии призвал ГЭН стремиться обеспечивать взаимодополняемость мероприятий по ее программе работы с соответствующими усилиями ГЭФ, его учреждений и других соответствующих субъектов. |
On our part, I would like to undertake that Nepal will fulfil its pledge to own its development programmes in accordance with its national priorities, including those on poverty reduction and pro-poor governance policies. |
Со своей стороны, мы хотели бы обещать, что Непал выполнит свои обязательства взять под контроль свои программы развития согласно своим национальным приоритетам, включая сокращение масштабов нищеты и политику в интересах неимущих слоев населения. |
In line with its foreign policy of independence, sovereignty, peace, cooperation and development and its efforts to deeply engage with the world, Viet Nam has seriously observed its commitments and actively participated in addressing global issues. |
В русле своей внешней политики, отстаивающей независимость, суверенитет, мир, сотрудничество и развитие, и своих усилий, направленных на углубление сотрудничества со всем миром, Вьетнам строго соблюдает свои обязательства и принимает активное участие в решении глобальных проблем. |
Paragraph 10 welcomed the comprehensive review of its working methods undertaken by the Commission with a view to ensuring the high quality of its work and the international acceptability of its instruments. |
В пункте 10 приветствуется всеобъемлющий обзор методов работы Комиссии, который Комиссия начала в целях обеспечения высокого качества своей работы и международной приемлемости ее документов. |
It also encouraged Zambia to pursue its efforts to improve its educational system, the living conditions of detainees and to seek international assistance for implementing its objectives. |
Он также призвал Замбию продолжать свои усилия по улучшению своей системы образования и условий содержания заключенных и призвал ее обращаться за международной помощью для достижения этих целей. |
It is expected that, on 11 February 2008, at its first session, the Ad Hoc Committee will elect a Chairperson, adopt its agenda and develop its programme of work. |
Ожидается, что 11 февраля 2008 года на своей первой сессии Специальный комитет изберет Председателя, утвердит свою повестку дня и составит свою программу работы. |
CNCDH has indicated that it carries out its responsibilities in a spirit of independence and pluralism and that, while its role is exclusively consultative, it fully exercises its proprio motu power. |
НККПЧ сообщила, что она выполняет свои задачи в духе независимости и плюрализма, и что, хотя ее функции носят лишь консультативный характер, она в полной мере использует свое право действовать по своей собственной инициативе. |
Pursuant to its policy of honouring its human rights commitments, the Government is in the process of harmonizing its domestic law with the international human rights instruments. |
В рамках своей политики, направленной на выполнение обязательств в области прав человека, правительство старается согласовать положения национального законодательства с положениями международных конвенций по правам человека. |
In its resolution 2/3, the Conference decided that the Working Group should continue its work with a view to identifying ways and means of translating into concrete action the recommendations of its first meeting, held on 27 and 28 August 2007. |
В своей резолюции 2/3 Конференция постановила, что Рабочая группа продолжит свою работу с целью определения путей и средств воплощения в конкретные действия рекомендаций ее первого совещания, состоявшегося 27 и 28 августа 2007 года. |
The Ministry continuously develops and updates its website by adding information, data and images to it, expanding its use of the electronic mail service and publicizing its activities and reports. |
Министерство постоянно улучшает свой сайт в Интернете, предоставляя дополнительную информацию, данные и иллюстрации, расширяя использование электронной почты и публикуя сведения и отчеты о своей деятельности. |
At its fortieth session, the Commission recommended that the Working Group should adopt a concrete agenda for its forthcoming sessions in order to expedite progress in its work (A/62/17, Part one, para. 170). |
На своей сороковой сессии Комиссия рекомендовала Рабочей группе принять конкретную повестку дня для ее следующих сессий, с тем чтобы ускорить проводимую работу (А/62/17, Часть первая, пункт 170). |
The Security Council, in its resolution 1773 (2007), also underlined that UNIFIL should have at its disposal all necessary means and equipment to carry out its mandate. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1773 (2007) также подчеркнул, что ВСООНЛ должны иметь в своем распоряжении все необходимые средства и оснащение для выполнения своего мандата. |
At its forty-seventh session, the Committee had also made a number of concrete proposals designed to improve its working methods and procedures within the framework of its mandate. |
На своей сорок седьмой сессии Комитет также сделал ряд конкретных предложений, нацеленных на улучшение его методов работы и процедур в рамках его мандата. |
The early submission of its programme of work for 2007 was a token of its determination to improve its methods of work. |
Заблаговременное представление программы ее работы на 2007 год отражает ее решимость улучшать методы своей работы. |
In December 2005, the Office undertook a second evaluation of its experience, activities and operations, with a view to identifying lessons learned that could be used to strengthen its performance and, where necessary, improve its services. |
В декабре 2005 года Канцелярия во второй раз проводила оценку своей деятельности и операций с целью извлечь из пройденного поучительные уроки, с тем чтобы в дальнейшем их можно было использовать для укрепления своих функций и, где это возможно, совершенствования своих услуг. |
At its resumed fourth session, the AWG had adopted conclusions on the review of its work programme, its methods of work and the schedule of future sessions. |
На своей возобновленной четвертой сессии СРГ приняла выводы в отношении рассмотрения своей программы работы, методов работы и расписания будущих сессий. |
For its part, Kuwait had made excellent progress in implementing its international commitments and had adopted a number of initiatives with a view to restructuring its national economy and further developing trade and investment activities. |
Со своей стороны, Кувейт добился существенного прогресса в деле выполнения своих международных обязательств и принял ряд инициатив, направленных на реструктуризацию национальной экономики и дальнейшее развитие торговой и инвестиционной деятельности. |
Moreover, the authorities had tried to force Chongryon to sell its headquarters and had rejected its proposals for the redemption of its debts, thereby unilaterally blocking all avenues for debt settlement. |
Кроме того, власти попытались заставить "Чонгрион" продать помещение своей штаб-квартиры и отвергли предложения по погашению долгов, блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности. |
Little over a year after the Office was established, an assessment of its operations was undertaken by a group of external conflict resolution experts, with a view to identifying lessons learned that could be used to strengthen its performance and, where necessary, improve its services. |
Спустя всего лишь год с небольшим после начала работы, Канцелярия поручила группе внешних экспертов по урегулированию конфликтов оценить проделанную работу и обобщить поучительный опыт, которым можно было бы воспользоваться для укрепления основ своей деятельности и, где это необходимо, повышения качества услуг. |
Reform initiatives undertaken in recent years helped the Office enhance its efficiency and effectiveness. |
Инициативы в отношении реформ, предпринятые в последние годы, помогли Управлению повысить эффективность и действенность своей работы. |
It also maintained its host country programme. |
Кроме того, он продолжал работу по линии своей программы по связям со страной пребывания. |
Uganda has also indicated its willingness to deploy replacement helicopters. |
Уганда также заявила о своей готовности предоставить вертолеты для замены потерпевших крушение. |
During its first year, UN-Women established the foundations of a strong organization. |
З. В течение первого года своей деятельности структура «ООН-женщины» заложила основу для сильной организации. |
However, this committee has not presented any reports on its work. |
Этот комитет, однако, пока не представил ни одного отчета о своей работе. |