Despite its achievements, the nascent Afghan National Assembly also revealed worrying trends in its first few months. |
В первые месяцы своей работы молодая афганская Национальная ассамблея наряду с определенными успехами продемонстрировала и ряд вызывающих тревогу тенденций. |
Throughout its history, Africa has experienced important migratory movements, both voluntary and forced, which have contributed to its contemporary demographic landscape. |
На протяжении всей своей истории Африка была свидетелем важных миграционных перемещений населения - как добровольных, так и принудительных, - которые способствовали появлению ее нынешней демографической структуры. |
Azerbaijan had undertaken an improvement of its public administration as an integral element of its institutional reform. |
В качестве одного из неотъемлемых элементов своей институциональной реформы Азербайджан принял меры по усовершенствованию системы государственного управления. |
Egypt accorded particular importance to crime prevention within the framework of its national policy to enhance stability and peace for all its people. |
В рамках своей национальной политики укрепления стабильности и мира для всего народа Египет придает особое значение предупреждению преступности. |
We applaud the European Union for its decision to increase its overseas development assistance to the recommended 0.7 per cent of their GDP. |
Мы приветствуем решение Европейского союза о повышении объема своей внешней помощи в целях развития до 0,7 процента своего ВВП. |
Far from resting on its laurels, the Court keeps its working methods constantly under review. |
Не останавливаясь на достигнутом, Суд постоянно совершенствует методы своей работы. |
My country also wants to underscore the Court's work in publicizing its activities and its rulings. |
Моя страна также хочет отметить работу Суда по пропагандированию своей деятельности и заключений. |
Mexico believes that it is fundamental that the Disarmament Commission be able to initiate its substantive work at its upcoming session. |
Мексика считает крайне необходимым, чтобы Комиссия по разоружению могла начать в ходе своей предстоящей сессии работу по вопросам существа. |
For its part, India has continued its destruction campaign at a satisfactory pace and is ahead of schedule. |
Со своей стороны, Индия продолжает кампанию по уничтожению, которая идет удовлетворительными темпами и с опережением графика. |
The Transitional Government has demonstrated its commitment to address illegal drug production and has expressed its readiness to join multilateral counter-narcotics efforts. |
Переходное правительство продемонстрировало приверженность решению проблемы незаконного производства наркотиков и заявило о своей готовности поддержать многосторонние усилия по борьбе с наркотиками. |
The secretariat is introducing more thematic clusters in the structure of its technical cooperation activities with a view to simplifying its fund-raising. |
Секретариат предусматривает в структуре своей деятельности в области технического сотрудничества большее число тематических направлений с целью упрощения своей работы по сбору средств. |
The Advisory Committee has in the past expressed its concern about asbestos in United Nations buildings and its potentially damaging health effects. |
Консультативный комитет в прошлом уже заявлял о своей обеспокоенности по поводу асбеста в зданиях Организации Объединенных Наций и его потенциально опасного воздействия на здоровье. |
It will be recalled that in its resolution 2005/46 adopted at its substantive session of 2005, the Council sought similar support. |
Как известно, в своей резолюции 2005/46, принятой на основной сессии 2005 года, Совет просил об оказании аналогичной поддержки. |
At its eighty-fifth session, the Committee decided to open the consideration of its follow-up activities on concluding observations to the public. |
На своей восемьдесят пятой сессии Комитет принял решение сделать рассмотрение последующих мер в связи с заключительными замечаниями открытым. |
However, if the institution is to consolidate its programme and fulfil its potential, it would need resources of a much higher level. |
Однако для укрепления своей программы и реализации всего потенциала Университету потребуются более значительные ресурсы. |
By its contribution to ensuring regional and international security and cooperation, the OSCE remained a stabilizing factor in the area of its responsibility. |
Благодаря своему вкладу в обеспечение региональной и международной безопасности и сотрудничество ОБСЕ остается стабилизирующим фактором в сфере своей ответственности. |
It is up to the Lebanese Government to affirm its sovereignty throughout its territory. |
Правительству Ливана надлежит подтвердить свой суверенитет над всей территорией своей страны. |
We also believe that the Security Council must improve its procedures and its working methods to lay the basis for consensual work. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности должен совершенствовать свои процедуры и методы своей работы, с тем чтобы заложить прочный фундамент для работы на основе консенсуса. |
Mongolia, for one, takes its responsibilities seriously and is committed to its development objectives. |
Со своей стороны, Монголия со всей серьезностью относится к своим обязанностям и придерживается взятых на себя обязательств в области развития. |
Thanks to the courageous Lebanese resistance, its honourable steadfastness and its national unity, Lebanon warded off the aggression and defeated the aggressor. |
Ливан отразил агрессию и нанес поражение агрессору благодаря мужеству бойцов ливанского сопротивления, своей достойной стойкости и своему национальному единству. |
During the sixty-first session, the Committee should redouble its efforts to improve its working methods. |
В ходе шестьдесят первой сессии Комитету следует удвоить усилия по совершенствованию методов своей работы. |
The United Nations should encourage and promote these principles in its work, as envisaged in its Charter. |
Организация Объединенных Наций призвана учитывать эти принципы в своей деятельности и поощрять их в соответствии с Уставом. |
For its part, India has eliminated more than 67 per cent of its declared stockpile at a sustained pace. |
Индия, со своей стороны, ликвидировала более 67 процентов своих объявленных запасов, причем устойчивыми темпами. |
Peru therefore urges the Court to continue its efforts to improve its working methods and rules. |
Поэтому Перу призывает Суд продолжать усилия, направленные на совершенствование методов и правил своей работы. |
The Office performs its functions in compliance with specific regulations, which it adopts, and presents an annual report on its work. |
Управление осуществляет свои функции в соответствии с конкретными утвержденными им правилами и ежегодно представляет доклад о своей деятельности. |