The Committee also adopted its provisional rules of procedure and discussed its methods of work. |
Кроме того, Комитет принял свои временные правила процедуры и обсудил вопрос о методах своей работы. |
Having accomplished its major objective of achieving full connectivity among permanent missions, the technical sub-group held several discussions regarding its future activities and mandate. |
Закончив выполнение своей главной задачи, заключавшейся в обеспечении полного подключения постоянных представительств Техническая подгруппа провела несколько дискуссий по вопросам, касавшимся ее будущих мероприятий и мандата. |
Sweden intends to focus its development assistance efforts on more human rights-based programming and achieve greater coherence between its various foreign policy instruments. |
Швеция намерена сосредоточить свои усилия по оказанию помощи в целях развития на разработке программ, в большей степени учитывающих права человека, и добиться более тесной увязки различных инструментов своей внешней политики. |
For its part, the international community must lend its support to Somalia's transitional federal institutions, to turn this opportunity into a reality. |
Со своей стороны, международное сообщество должно оказать поддержку переходным федеральным структурам Сомали, чтобы эта перспектива стала реальностью. |
The Sami Parliament decides on its use in accordance with its cultural autonomy. |
Парламент саами принимает решения об использовании этой помощи исходя из интересов своей культурной автономии. |
The Preparatory Committee should start drafting works on its substantive recommendations to the Review Conference at its later stage. |
З. Подготовительному комитету следует на более позднем этапе своей работы приступить к подготовке проекта своих рекомендаций Конференции по рассмотрению действия Договора по вопросам существа. |
On this basis, the European Union wishes to reaffirm its readiness to assist Guinea-Bissau in its national reconstruction effort. |
На этой основе Европейский союз хотел бы вновь заявить о своей готовности оказать Гвинее-Бисау помощь в ее усилиях в области национальной реконструкции. |
For its part, KTC has consolidated its role as Kosovo's most inclusive consultative forum on political issues. |
Со своей стороны ПСК укрепил свое значение в качестве самого всеохватывающего консультативного форума в Косово по политическим вопросам. |
At its fifty-sixth session, the Commission on Human Rights considered reports by its 19 thematic rapporteurs, representatives and chairpersons of working groups. |
На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия по правам человека рассмотрела доклады, представленные ее девятнадцатью тематическими докладчиками, представителями и председателями рабочих групп. |
His Government had suspended its enrichment operation for two and a half years in order to remove any ambiguity regarding its nuclear activities. |
Правительство Ирана приостановило деятельность по обогащению на два с половиной года с целью устранения любых неясностей в отношении своей деятельности, связанной с ядерными технологиями. |
The Conference may accept an invitation from a member Government to hold its regular meeting in its country. |
Конференция может принимать приглашение от правительства того или иного государства-члена для проведения своей очередной сессии в этой стране. |
At its sixteenth session, the Commission decided to increase the frequency of the meetings of its subcommissions. |
На своей шестнадцатой сессии Комиссия постановила увеличить частоту проведения заседаний ее подкомиссий. |
The Group of Experts emphasized the expert nature of its work and the overall objective of its mandate. |
Группа экспертов особо подчеркнула экспертный характер своей работы и общую задачу ее мандата. |
In addition, UN-Oceans had agreed to revitalize its website and would post timely information on its activities. |
Кроме того, сеть «ООН-океаны» достигла согласия о совершенствовании своего веб-сайта и будет регулярно обновлять информацию о своей деятельности. |
UNICEF considers its involvement in rehabilitation of children and their reintegration into society as a particularly important aspect of its work. |
ЮНИСЕФ считает свое участие в реабилитации детей и их реинтеграции в общество одним из важнейших аспектов своей деятельности. |
The Economic and Social Council, in its resolution 2006/26 of 27 July 2006, reiterated its invitation to Governments to implement the Bangkok Declaration. |
В своей резолюции 2006/26 от 27 июля 2006 года Экономический и Социальный Совет вновь предложил правительствам осуществлять Бангкокскую декларацию. |
At its 7th meeting, on 13 November, the SBI agreed to postpone further the consideration of this sub-item until its fourteenth session. |
На своем 7-м заседании 13 ноября ВОО принял решение отложить дальнейшее рассмотрение данного подпункта до своей четырнадцатой сессии. |
The Security Council, for its part, must maintain the relevance of its decisions by ensuring compliance. |
Совет Безопасности, со своей стороны, должен поддерживать авторитет своих решений, добиваясь их выполнения. |
EMEP is reliant on the involvement of its participating countries to meet its objectives and responsibilities. |
В своей деятельности по достижению поставленных целей и выполнению своих обязанностей ЕМЕП опирается на поддержку своих стран-участников. |
In finding its niche, UNIDO should take into account its strengths and assess the Organization's capabilities and capacities. |
Для отыскания своей ниши ЮНИДО следует учесть свои сильные стороны и оценить способности и возможности Организации. |
The Working Group on Minorities, at its sixth session in May 2000, discussed its contribution to the World Conference. |
На своей шестой сессии в мае 2000 года Рабочая группа по меньшинствам провела обсуждение своего вклада в работу Всемирной конференции. |
OIOS will also present its audit results on comprehensive procurement management and implementation of related reform at its sixty-second session. |
УСВН также представит свои результаты ревизии по всеобъемлющей системе управления закупками и осуществлению соответствующей реформы на своей шестьдесят второй сессии. |
For its part, the Government I represent has never ceased strengthening its actions in the international arena. |
Со своей стороны, правительство Канады, которое я сегодня представляю, постоянно укрепляет свои действия на международной арене. |
In paragraph 22 of its resolution 1546, the Security Council reaffirmed its intention to revisit the mandate of UNMOVIC. |
Совет Безопасности в пункте 22 своей резолюции 1546 вновь подтвердил свое намерение пересмотреть мандат ЮНМОВИК. |
At its fifty-ninth session, held on 13-15 May 2000, the Plenary Meeting of the Scheme adopted its programme of work. |
В ходе своей пятьдесят девятой сессии, состоявшейся 13-15 мая 2000 года, Пленарное совещание Схемы утвердило ее программу работы. |