| Another way for the United Nations to regain the forcefulness and credibility it needs to fulfil its mission is by strengthening the role of its great regional stakeholders. | Другим путем для того, чтобы Организация Объединенных Наций вновь обрела силу и суверенитет, которые необходимы ей для выполнения своей миссии, является укрепление роли ее крупных региональных партнеров. |
| Given the undeclared war by Armenia, Azerbaijan continues to have every reason to halt its implementation of the Treaty on its territory. | Ввиду необъявленной войны со стороны Армении Азербайджан по-прежнему имеет все оснований для того, чтобы прекратить осуществление этого Договора на своей территории. |
| Nauru therefore urged the United Nations to accelerate its efforts in that regard by placing the issue at the centre of its agenda. | Поэтому Науру настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций ускорить принятие мер в этом отношении, поставив данный вопрос в центр своей повестки дня. |
| For its part, Kuwait would continue to do its utmost to assist the developing countries achieve sustainable development and a more prosperous and settled life. | Со своей стороны, Кувейт будет по-прежнему предпринимать максимум усилий, оказывая развивающимся странам помощь в достижении устойчивого развития и более обеспеченной и спокойной жизни. |
| For its part, the international community must see that its fundamental commitment to ending impunity is upheld and must ensure the support and cooperation needed. | Со своей стороны, международное сообщество должно добиваться того, чтобы его основополагающая приверженность прекращению безнаказанности претворялась в жизнь, и обеспечивать необходимые поддержку и сотрудничество. |
| Following the mandate given to the organization by its summit in 2002, it has expanded its activities beyond the traditional areas of regional economic cooperation. | В соответствии с мандатом, предоставленным Организации на саммите ЧЭС в 2002 году, она расширила охват своей деятельности за пределами традиционной области регионального экономического сотрудничества. |
| We urge the international community to step up its assistance to the Afghan people and to fully support the Government of Afghanistan in implementing its comprehensive policy with a long-term view. | Мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою помощь афганскому народу и полностью поддержать правительство Афганистана в осуществлении им своей всеобъемлющей политики, рассчитанной на долговременную перспективу. |
| For its part, Russia is doing its best to ensure that a sound international legal system is in place for fighting terrorism. | Россия, со своей стороны, делает все возможное для обеспечения монолитности международно-правового режима борьбы с терроризмом. |
| The Institute had worked hard and successfully to consolidate its network of partners and it was evident that Member States valued its training services. | Институт проделал большой объем работы и добился успеха в расширении своей сети партнеров, и очевидно, что государства-члены высоко оценивают его услуги по профессиональной подготовке. |
| For its part, Mali reiterates its readiness to continue to work with other Member States to make progress on that important issue. | Со своей стороны Мали подтверждает готовность продолжать работу с другими государствами-членами для достижения результатов на этом важном направлении. |
| The EU reaffirms its solidarity with the people of East Timor and its support for UNTAET. | Европейский союз вновь заявляет о своей солидарности с народом Восточного Тимора и о своей поддержке ВАООНВТ. |
| We hope that the Fund will expand its operations so as to address all manifestations of the HIV/AIDS virus in order to curtail its spread. | Мы надеемся, что Фонд будет расширять сферу своей деятельности и охватывать все проявления ВИЧ/СПИДа, с тем чтобы остановить его распространение. |
| By resolution 55/217 of 21 December 2000, the Assembly endorsed certain proposals of the Working Group and extended its mandate until its fifty-sixth session. | В резолюции 55/217 от 21 декабря 2000 года Ассамблея одобрила отдельные предложения Рабочей группы и продлила ее мандат до своей пятьдесят шестой сессии. |
| PIC estimated its cost of sales per metric ton of urea and ammonia based on its operating results for the financial year 1989/90. | "ПИК" рассчитала себестоимость продукции на тонну мочевины и аммиака на основе фактических результатов своей деятельности за 1989/90 финансовый год. |
| In fact, because of its insularity, its geographic position, and the seasonal tourism it attracts, the Comoros archipelago is exposed to this scourge. | По сути дела, в силу своей обособленности, своему географическому положению и сезонному потоку туристов, который он привлекает, архипелаг Коморских Островов не защищен от этого зла. |
| For its part, the General Assembly also has its role, a role that must be reclaimed and preserved. | Со своей стороны, Генеральная Ассамблея также должна играть определенную роль, роль, которую ей необходимо восстановить и сохранить. |
| Concern for transparency led to changes in the Security Council's practice regarding the format of its meetings and the provision of information on its activities. | Забота о повышении уровня транспарентности привела к тому, что Совет Безопасности изменил формы проведения своих заседаний и предоставления информации о своей деятельности. |
| Nonetheless, it should continue to seek the most effective means of carrying out its mission, to which his Government would continue to give its full support. | Тем не менее необходимо продолжать поиск наиболее эффективных путей выполнения своей миссии, чему Япония будет и впредь оказывать всестороннее содействие. |
| The Security Council, with its important responsibility for the maintenance of international peace and security, should conduct its business on the basis of absolute fairness and objectivity. | Совет Безопасности, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен руководствоваться в своей работе принципами абсолютной объективности и справедливости. |
| That notwithstanding, the Court has played its role well, as reflected in its rulings, orders and judgments. | И несмотря на это, Суд прекрасно справляется с выполнением своей задачи, что находит отражение в его постановлениях, распоряжениях и решениях. |
| With its integrated approach to commodity-based development and its central role in assisting LDCs, UNCTAD has a significant role to play in fulfilling this recognized need. | Благодаря своему комплексному подходу к процессу развития на базе сырьевого сектора и своей центральной роли в оказании помощи НРС ЮНКТАД способна сыграть значительную роль в удовлетворении этой признанной потребности. |
| The above-mentioned committee, which began its work on 29 April 2002, has 180 days within which to prepare its proposals. | Упомянутая Комиссия приступила к своей работе 29 апреля 2002 года и в течение 180 дней должна была подготовить свои предложения. |
| In keeping with its normal practice, the Board would follow up on the implementation of its recommendations, some of which had already been implemented by UNHCR. | В соответствии со своей обычной практикой Комиссия будет следить за выполнением ее рекомендаций, ряд из которых Управлением уже выполнен. |
| The General Assembly in its resolution in December 2000 renewed its confidence in the work of UNCTAD related to FDI and portfolio investment directed to all developing countries. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции в декабре 2000 года вновь выразила признательность ЮНКТАД за работу, касающуюся ПИИ и портфельных инвестиций с охватом всех развивающихся стран. |
| The Committee has begun its work and submits periodic reports about its work to the Council of Ministers. | Комитет приступил к своей работе и в настоящее время представляет периодические доклады о работе Совету министров. |