The Special Committee includes its reports on the seminars to the General Assembly in its annual report on its work. |
Специальный комитет включает свои доклады Генеральной Ассамблее о работе семинаров в ежегодный доклад о своей работе. |
For its part, the Secretariat must continue its process of professionalization and universalization to better ensure its accountability and effectiveness. |
Со своей стороны Секретариат должен продолжить процесс повышения своего профессионального уровня и универсализации с тем, чтобы обеспечить подотчетность и эффективность своей работы. |
The Government, for its part, must do its utmost to ensure security in the areas under its control. |
Правительство, со своей стороны, должно сделать все возможное для того, чтобы гарантировать безопасность в районах, находящихся по его контролем. |
For its part, Radio Okapi is doing its utmost to ensure that its broadcasts are impartial and factual. |
Радио Окапе, со своей стороны, делает все возможное для обеспечения того, чтобы его передачи были беспристрастными и основывались на достоверных фактах. |
At its third session, the Conference began examining solutions to the problem of lack of information, which hampered its ability to perform its functions. |
На своей третьей сессии Конференция приступила к изучению решений проблемы нехватки информации, которая препятствует ее способности выполнять свои функции. |
Used to measure its audience, knowing its visitors, or calculate its return on investment. |
Используется для измерения своей аудитории, зная его посетителей, или рассчитывать на возвращение своих инвестиций. |
Through the sustained and collaborative efforts of its members, the Special Committee had demonstrated its continuing relevance in the areas of its mandate. |
Благодаря постоянным конструктивным усилиям со стороны его членов Специальный комитет продемонстрировал свою эффективность в сфере своей компетенции. |
The Advisory Board ended its session with consideration of its future work programme and discussion of its report to me. |
Консультативный совет завершил свою сессию рассмотрением программы своей будущей работы и обсуждением представляемого мне доклада. |
For its part, Papua New Guinea's commitment to combating racial discrimination in all its forms was enshrined in its national constitution. |
Со своей стороны он отмечает, что приверженность Папуа-Новой Гвинеи делу борьбы с расовой дискриминацией во всех ее формах отражена в ее национальной конституции. |
In its consideration of the report at its thirty-fourth session, 1/ CPC expressed appreciation for its improved format and structure. |
При рассмотрении данного доклада на своей тридцать четвертой сессии 1/ КПК одобрил его улучшенный формат и структуру. |
Thailand, for its part, will continue to do its utmost to meet its Charter obligation. |
Таиланд, со своей стороны, намерен и в дальнейшем делать все возможное для выполнения своих уставных обязанностей. |
IUSSP expressed its commitment to continuing its scientific programme through its scientific committees. |
МСИПН выразил свою приверженность продолжению своей научной программы через посредство своих научных комитетов. |
The Committee decided to continue its consideration of a draft optional protocol at its fourteenth session with a view to finalizing its work. |
С целью завершения своей работы Комитет постановил продолжить рассмотрение проекта факультативного протокола на своей следующей (четырнадцатой) сессии. |
To streamline its work, the Commission on Human Rights had entrusted its Bureau with the task of reviewing its mechanisms. |
В целях согласования своей работы Комиссия по правам человека поручила своему бюро пересмотреть ее механизмы. |
Thailand, for its part, had always paid its assessed contributions in full and on time, despite its recent economic difficulties. |
Со своей стороны, Таиланд всегда выплачивал начисленные ему взносы полностью и своевременно, несмотря на недавние экономические трудности. |
As a transit country for drug trafficking, Guatemala had seen its young democracy undermined and its ability to reach its development goals affected. |
Будучи страной транзита для незаконного оборота наркотиков, Гватемала сталкивается с проблемой подрыва своей молодой демократии и своей способности добиться поставленных целей в области развития. |
In its resolution 1778 the Security Council requested the European Union to report to it on how its operation will fulfil its mandate. |
В своей резолюции 1778 Совет Безопасности просил Европейский союз представить ему доклад о ходе выполнения операцией своего мандата. |
The Assembly, in its resolution 63/123, had expressed its appreciation to the Commission for the work accomplished at its sixtieth session. |
В своей резолюции 63/123 Генеральная Ассамблея поблагодарила Комиссию за работу, проделанную на ее шестидесятой сессии. |
Today, on its fortieth anniversary, Jamaica reaffirms its faith in the United Nations and proclaims its unwavering commitment to multilateralism. |
Сегодня, в свою сороковую годовщину, Ямайка подтверждает свою веру в Организацию Объединенных Наций и заявляет о своей непоколебимой приверженности многостороннему подходу. |
My country reaffirms its strong condemnation of terrorism in all its forms and pledges its full cooperation in combating this phenomenon. |
Моя страна вновь решительно осуждает терроризм во всех его формах и заявляет о своей полной готовности бороться с этим явлением. |
Croatia, for its part, has expressed its readiness to assist its neighbours to the south-east in following its lead. |
Со своей стороны, Хорватия выразила готовность помочь соседям на юго-востоке последовать ее примеру. |
The Commission at its thirty-ninth session considered ways to improve its work methods and to refine its definition of various aspects of its mandate. |
На своей тридцать девятой сессии Комиссия рассмотрела пути совершенствования методов работы и уточнения различных аспектов своего мандата. |
During its third session, the Working Group devoted most of its time to the consideration of its draft report, as submitted by its Bureau. |
Во время своей третьей сессии Рабочая группа посвятила большую часть времени рассмотрению проекта доклада, представленного Бюро. |
In its report, Syria stresses its condemnation of terrorism in all its forms, along with its commitment to international legitimacy. |
В своем докладе Сирия подчеркивает осуждение терроризма во всех его формах и заявляет о своей приверженности международной законности. |
Meanwhile, Somaliland has again demonstrated its long tradition of resolving peacefully its internal political disputes. |
И «Сомалиленд», сохраняя верность своей давней традиции, вновь продемонстрировал способность добиваться разрешения внутренних политических разногласий мирными средствами. |