Thus, UNCTAD has integrated the Brussels Programme of Action in its work programme and in the work of its intergovernmental machinery. |
Таким образом, ЮНКТАД учла Брюссельскую программу действий в своей программе работы и в деятельности ее межправительственного механизма. |
The European Union would particularly like to reiterate to the Agency its support for its activities in the area of radiation source safety and the security of radioactive material. |
Европейский союз хотел бы вновь решительно заявить о своей поддержке деятельности Агентства в сфере безопасности источников радиации и безопасности радиоактивных материалов. |
Ukraine has already offered its good offices to both parties, namely, to provide on its territory a venue and the conditions necessary for holding peace negotiations. |
Украина уже предложила свои добрые услуги обеим сторонам, включая предоставление на своей территории места и условий, необходимых для проведения мирных переговоров. |
In its resolution 1674 the Security Council states its intention to ensure that mandates include clear guidelines as to what missions can and should do to protect civilians. |
В своей резолюции 1674 Совет Безопасности заявил о том, что он намеревается обеспечить, чтобы мандаты включали четкие руководящие принципы в отношении того, что могут и что должны делать миссии для защиты гражданских лиц. |
Japan, for its part, provided about $300 million in additional assistance in March and began the dispatch of its civilians to a Provincial Reconstruction Team in May. |
Япония, со своей стороны, предоставила в марте дополнительную помощь на сумму примерно 300 млн. долл. США и в мае начала направлять своих гражданских специалистов в одну из провинциальных групп по восстановлению. |
The Working Party decided at its meeting in November 2008 to hold a workshop on passenger accessibility of heavy rail systems during its sixty-third session. |
На своем совещании в ноябре 2008 года Рабочая группа решила провести в ходе своей шестьдесят третьей сессии рабочее совещание по вопросам доступности систем тяжелого рельсового транспорта для пассажиров. |
We note that the Council, for its part, has recently laid down benchmarks in a number of its resolutions relating to specific peacekeeping operations. |
Мы отмечаем, что Совет со своей стороны определил контрольные показатели в ряде своих резолюций, касающихся конкретных операций по поддержанию мира. |
The Haitian Government, for its part, needs to seize on this opportunity by continuing to embrace a collaborative and inclusive approach in steering its country towards long-term economic security. |
Со своей стороны, правительство Гаити должно воспользоваться этой возможностью и по-прежнему использовать согласованный и целостный подход в работе по обеспечению в стране долговременной экономической безопасности. |
They demonstrated that, in spite of a decade of conflict, Sierra Leone is beginning to consolidate its peace and rebuild its democratic institutions and tradition. |
Они продемонстрировали, что, несмотря на десятилетие конфликта, Сьерра-Леоне начинает укреплять мир в своей стране и восстанавливать свои демократические институты и традиции. |
He recommends that the Committee work closely with interested national and international organizations and make public its procedures and the criteria for the performance of its normative functions. |
Он рекомендует Комитету работать в тесном взаимодействии с заинтересованными национальными и международными организациями, а также обнародовать процедуры и критерии своей нормотворческой деятельности. |
The United Nations must therefore take concrete measures to assure the parties to all conflicts of its neutrality and its receptiveness to local values. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна принимать конкретные меры с целью убедить стороны во всех конфликтах в своей нейтральности и своей открытости по отношению к местным ценностям. |
The United Nations is uniquely placed to assume this role because of its universality and its global scope and focus. |
Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для выполнения этой роли в силу своей универсальности и своего глобального охвата и видения. |
Consequently, when the Assembly resumes its discussion of this item at its fifty-seventh session, the Secretariat can make the full texts of the submissions available to interested delegations. |
Затем, когда Ассамблея возобновит обсуждение данного пункта на своей пятьдесят седьмой сессии, Секретариат может предоставить в распоряжение заинтересованных делегаций полные тексты таких докладов. |
Over the past four weeks of its operation, the Government has taken five essential actions to lay the foundations for its programme of peace and reconciliation. |
За последние четыре недели своей работы правительство предприняло пять важных шагов, заложивших основу нашей программы мира и примирения. |
That is why Colombia focuses its cooperation initiatives with Haiti within the broader context of its assistance for the development of the wider Caribbean region. |
Именно поэтому Колумбия фокусирует свои инициативы в области сотрудничества с Гаити в рамках более широкого контекста оказания своей помощи в развитии всего Карибского региона. |
At its eighteenth session the Executive Body for the Convention acknowledged the benefits of a more advanced, longer-term planning of the activities of its subsidiary bodies. |
На своей восемнадцатой сессии Исполнительный орган по Конвенции признал преимущества, связанные с более перспективным и долгосрочным планированием деятельности его вспомогательных органов. |
The SBI decided to continue its consideration of issues under this agenda sub-item at its twentieth session on the basis of a draft text prepared by the co-chairs of the contact group. |
ВОО постановил продолжить рассмотрение вопросов в рамках этого подпункта повестки дня на своей двадцатой сессии на основе проекта текста, подготовленного сопредседателями контактной группы. |
In its contribution, the International Council of Nurses voiced its support for the resolution and provided a summary of activities it has taken consistent with the resolution. |
В своем сообщении Международный совет медицинских сестер заявил о своей поддержке вышеуказанной резолюции и вкратце изложил мероприятия, осуществленные им в соответствии с этим документом. |
The Republic of Azerbaijan will never reconcile itself to the overt occupation and annexation of a part of its territory and will ensure the restoration of its territorial integrity using all available means. |
Азербайджанская Республика никогда не смирится с откровенной оккупацией и аннексией части ее территории и обеспечит восстановление своей территориальной целостности, используя все имеющиеся средства. |
As evidence for its salaries and office expenses, Zhejiang submitted an internal document from its Planning and Accounting Department dated 30 April 1993. |
В подтверждение понесенных ею расходов в связи с заработной платой и офисом "Чжэцзян" представила внутренний документ своей бухгалтерии от 30 апреля 1993 года. |
In its resolution EC-XXXVII., the Executive Council instructed the Executive Secretary to produce a final draft strategy for capacity-building, for consideration by the IOC Assembly at its 23rd session. |
В своей резолюции EC-XXXVII. Исполнительный совет поручил Исполнительному секретарю представить окончательный проект стратегии создания потенциала для рассмотрения Ассамблеей МОК на его двадцать третьей сессии. |
The Working Party may wish to recall that, at its ninety-sixth session, it had terminated its activities towards the preparation of harmonized pan-European Customs transit procedures for international rail transport. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей девяносто шестой сессии она завершила работу по подготовке согласованных общеевропейских процедур таможенного транзита при международных железнодорожных перевозках. |
The Commission continues to explore the potential use of overhead imagery for its work and has been discussing its requirements with some Member States and commercial providers. |
Комиссия продолжает изучать вопрос о потенциальном использовании в своей работе воздушно-космической съемки и обсудила связанные с этим потребности с рядом государств-членов и коммерческих поставщиков. |
The Saudi authorities agreed in principle to the action plan but delayed its implementation a number of times by insisting on the inclusion of American experts in its delegation. |
Саудовские власти в принципе согласились с этим планом, однако несколько раз откладывали его осуществление, настаивая на включении в состав своей делегации американских экспертов. |
The Panel has strong indications that the Government, despite its economic problems, has invested a great deal in the defence of its territory. |
Группа располагает значительными свидетельствами того, что правительство, несмотря на свои экономические проблемы, вкладывает немалые средства на цели обороны своей территории. |