| As stipulated in the Nairobi Declaration, UNEP has strengthened a core element of its programme: its information, monitoring and assessment functions. | Как сказано в Найробийской декларации, ЮНЕП укрепила ключевой элемент своей программы: функции в области информации, мониторинга и оценки. |
| The Council, in its resolution 2000/34, welcomed the proposals made by the Committee regarding its future programme of work. | В своей резолюции 2000/34 Совет приветствовал предложения, вынесенные Комитетом в отношении его будущей программы работы. |
| In 1999 the Government set a good example for the employees of its administration through its Decree establishing individualized working hours. | В 1999 году правительство подало хороший пример для сотрудников своей администрации, издав указ об установлении индивидуального рабочего графика. |
| It will review the results of its work at its annual sessions and submit reports thereon to the Committee for consideration. | Рабочая группа проводит обзор результатов своей работы на ежегодных сессиях и представляет доклады о своей работе Комитету для рассмотрения. |
| At its 11th session the Commission on Sustainable Development decided to organize its work on the basis of multi-year programmes. | В ходе своей одиннадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию приняла решение работать на основе многолетних программ. |
| For its part, in fulfilment of its obligations under the Millennium Declaration, Pakistan has striven hard to defuse tensions in South Asia. | Со своей стороны, Пакистан, выполняя свои обязательства по Декларации тысячелетия, упорно стремится к разрядке напряженности в Южной Азии. |
| To ensure synergy among its three pillars, UNCTAD should strengthen its central coordination mechanism. | Для обеспечения синергизма между тремя основными направлениями своей работы ЮНКТАД следует укрепить свой центральный координационный механизм. |
| UNDP too is to be commended for its flexibility in adjusting its funding assistance, thus targeting Tokelau's real needs. | Следует также воздать должное ПРООН за проявленную гибкость в корректировке своей финансовой помощи, способствующей удовлетворению реальных потребностей Токелау. |
| Despite those difficulties, it was resolved to implement its national action programme in close cooperation with its multiple partners. | Несмотря на эти трудности, его страна заявляет о своей решимости осуществлять национальный план действий в тесном сотрудничестве со своими различными партнерами. |
| It is currently reinforcing its capacity to evaluate the results and impact of its activities. | В настоящее время он укрепляет свой потенциал в области оценки результатов и последствий своей деятельности. |
| The Commission will continue to concentrate its efforts on managing these factors as it works towards its objectives. | Комиссия будет по-прежнему сосредоточивать свои усилия на обеспечении учета этих факторов в своей работе, направленной на достижение поставленных целей. |
| The Working Group commenced its work at its twenty-fourth session, in November 1995, by considering the report of the Secretary-General. | На своей двадцать четвертой сессии в ноябре 1995 года Рабочая группа начала работу с рассмотрения этого доклада Генерального секретаря. |
| At its next session in June 2001, COPUOS will consider a further increase of its membership. | На своей следующей сессии в июне 2001 года КОПУОС будет рассматривать вопрос о дальнейшем расширении членского состава. |
| Demonstrating delivery of concrete results in the countries currently on its agenda should have priority over expanding its work elsewhere. | Она должна уделять приоритетное внимание достижению конкретных результатов в рассматриваемых ею странах, а не стремиться охватить своей деятельностью другие направления. |
| The European ECO Forum reported on its activities, including its meeting in Kiev on 16 September 2000. | Европейский Эко-форум представил информацию о своей деятельности, в том числе о работе своего совещания в Киеве 16 сентября 2000 года. |
| As a supplementary measure, the international community, for its part, needs to enhance its presence in the field. | В качестве дополнительной меры международное сообщество, со своей стороны, должно расширить масштабы своего присутствия на местах. |
| For its part, I strongly urge the FNL leadership to respect its obligations and to immediately move forward with the implementation of the agreement. | Со своей стороны, я настоятельно призываю руководство НСО соблюдать свои обязательства и немедленно продолжить выполнение Соглашения. |
| In its turn, the Panel will consider and adopt the three reports at its seventeenth session, in April 2001. | В свою очередь МГИК рассмотрит и утвердит эти три доклада на своей семнадцатой сессии в апреле 2001 года. |
| The Fund has also expanded its discussions with financial market participants through its new Capital Markets Consultative Group. | Фонд также расширил обсуждения, проводимые им с участниками финансовых рынков, с помощью своей новой Консультативной группы по рынкам капитала. |
| During the year, UNOPS worked predominantly to diversify its client base, building on its core relationship with UNDP. | В течение года ЮНОПС занималось в основном диверсификацией своей базы клиентов, основываясь на своих ключевых отношениях с ПРООН. |
| His Government had made poverty eradication the linchpin of its social development policy and of its national development strategy. | Правительство Венесуэлы сделало борьбу с нищетой ключевым элементом своей политики в области социального развития и общенациональной стратегии развития. |
| We also note that the Tribunal has initiated improvements to its internal organization, including its Court Management Section. | Мы также отмечаем, что Трибунал приступил к усовершенствованию своей внутренней организации, в том числе Секции организации судопроизводства. |
| The United Nations has done much to improve its efficiency and pare its costs. | Организация Объединенных Наций проделала большую работу для повышения своей эффективности и снижения расходов. |
| Now it is up to the international community to demonstrate a long-term commitment to assisting Timor-Leste in strengthening its institutions and deepening its young democracy. | Теперь международное сообщество должно продемонстрировать свою долгосрочную приверженность оказанию помощи Тимору-Лешти по укреплению институтов и молодой демократии в своей стране. |
| The aim of the ILC is to complete its work on State responsibility at its forthcoming session in 2001. | Цель КМП - завершить работу над темой ответственности государств на своей предстоящей сессии в 2001 году. |