| Being an "awkward partner" may offer Russia its best hope of reconciling its yearning for independence with the realities of the modern world. | Роль "неуклюжего партнера" может предложить России ее лучшую надежду на примирение своей тоски по независимости с реальной действительностью современного мира. |
| The Party leadership has grown more self-assured in its growing international role, but its ability to manage the pace of change at home has become more uncertain. | Партийное руководство стало более самоуверенным в своей растущей международной роли, но его способность управлять темпом изменений внутри страны стала более неуверенной. |
| Founded in 1728, it is known by its peculiar art of the ñandutí and its music. | Основан в 1728 году, известен своим изысканным и своеобразным искусством нандути и своей музыкой. |
| Saturn (9.5 AU), distinguished by its extensive ring system, has several similarities to Jupiter, such as its atmospheric composition and magnetosphere. | Сатурн, известный своей обширной системой колец, имеет несколько схожие с Юпитером структуру атмосферы и магнитосферы. |
| Manhattan Missions is notable for its more mature tone and setting than other TMNT games of its time. | В первую очередь Manhattan Missions выделяется своей более взрослой направленностью с атмосферой, нежели другие игры вселенной TMNT того времени. |
| It must reaffirm the particular contribution it can make by demonstrating the relevance of its mission and its value as a partner. | Она должна вновь подтвердить то, что она может вносить особый вклад, посредством демонстрации актуальности своей миссии и своей ценности как партнера. |
| It was important that IAEA should ensure an adequate balance between its function of promoting technical cooperation and its role as regulator of nuclear security. | Важно, чтобы МАГАТЭ обеспечило должное равновесие между своей функцией содействия техническому сотрудничеству и своей ролью как учреждения, регулирующего ядерную безопасность. |
| It has already embarked upon its substantive work and will continue to develop this aspect of its work programme. | Уже приступив к своей основной деятельности, он будет и далее развивать этот аспект своей программы работы. |
| This is how it differs from, for example, its competitor, Microsoft, which basically stands and falls on Windows, its operating system. | Этим она отличается, например, от своего конкурента Microsoft, который основывается и переживает падения на Windows, своей операционной системе. |
| A judge dismissed the case, but the fast food industry disliked the publicity of its practices, particularly the way it targets children in its advertising. | Судья отклонил дело, но индустрии быстрого питания не понравилась публичность его практики, особенно то, как она нацелена на детей в своей рекламе. |
| Following this request, the Committee discussed its operational activities at its last session with a view to: | В соответствии с данной просьбой Комитет на своей прошлой сессии обсудил свои оперативные мероприятия в следующих целях: |
| For its part, Chile has established, within the framework of its national demining plan, criteria for the certification of minefields through the use of mechanized equipment. | Чили, со своей стороны, установило в рамках своего национального плана разминирования критерии для сертификации минных полей на основе использования механизированного оборудования. |
| The Working Group on International Contract Practices should therefore complete its work on the draft Convention so that the Commission could consider it at its thirty-third session. | Исходя из этого, Рабочая группа по международной договорной практике должна завершить свою работу по проекту конвенции в такие сроки, чтобы Комиссия могла рассмотреть его на своей тридцать третьей сессии. |
| A religious organization acquired legal status and could carry on its activities only after being registered by the Ministry of Justice and its representatives in the province. | Религиозная организация получает юридический статус и может заниматься своей деятельностью только после того, как она будет зарегистрирована министерством юстиции и его представителями в соответствующей области. |
| The bridge is an iconic structure, known worldwide for its beautiful views of San Francisco, the Pacific Ocean, and its inspiring architecture. | Мост - знаковое сооружение, известное всему миру своими прекрасными видами Сан-Франциско, Тихого океана, а также своей вдохновляющей архитектурой. |
| We also welcome the initiative of the Security Council to make its work, including its decision-making process, more transparent. | Мы также приветствуем предпринятые Советом Безопасности шаги в направлении придания большей открытости своей работе, в том числе процессу принятия решений. |
| The Government of Canada also expressed its strong support for the project and its readiness to consider providing funding. | Правительство Канады также заявило о своей решительной поддержке проекта и изъявило готовность рассмотреть вопрос о |
| The Committee had therefore decided, at its twelfth session, to review the rules of procedure in order to adjust them to its current procedures. | Поэтому Комитет на своей двенадцатой сессии постановил пересмотреть правила процедуры, с тем чтобы привести их в соответствие с его нынешними процедурами. |
| At its first session, the Working Group accepted in principle to organize its work along the lines contained in a conference room paper. | На своей первой сессии Рабочая группа согласилась в принципе организовать свою работу в соответствии с положениями, содержащимися в одном из документов зала заседаний. |
| At its fourth session, the Committee continued to tackle the question of reservations to the Convention within the framework of its consideration of State party reports. | На своей четвертой сессии Комитет продолжил рассмотрение вопроса об оговорках к Конвенции в рамках рассмотрения докладов государств-участников. |
| For its part, the Secretariat has carried out its mandate as comprehensively as possible despite the increasingly limited resources available to it. | Со своей стороны Секретариат, несмотря на выделение ему все более ограниченных ресурсов, осуществляет свой мандат на максимально возможной комплексной основе. |
| For its part, the international community should not slacken its efforts to lend effective assistance and encouragement to the process of far-reaching reforms in South Africa. | Со своей стороны, международное сообщество не должно ослаблять своих усилий по оказанию эффективного содействия и поощрения процесса кардинальных перемен в ЮАР. |
| Bangladesh, for its part, not only has accorded its full and complete support to the draft resolution but has also co-sponsored it. | Со своей стороны, Бангладеш не только оказывает свою полную и всестороннюю поддержку проекта резолюции, но и является одним из его авторов. |
| Since its restoration on 10 March 1998, the Government has moved rapidly to reassert its authority throughout much of the country. | После восстановления правительства 10 марта 1998 года оно стало принимать оперативные меры для восстановления своей власти на значительной части страны. |
| At its third session, the Committee recognized the importance of enhancing its cooperation with other competent bodies, with a view to ensuring a better implementation of the Convention. | На своей третьей сессии Комитет признал важность расширения сотрудничества с другими компетентными органами в интересах более полного осуществления Конвенции. |