It commends its praiseworthy efforts to enhance its efficacy and calls for it to be given the necessary resources to duly carry out its noble missions. |
Мы высоко оцениваем его похвальные усилия по повышению эффективности своей работы и призываем предоставить Суду ресурсы, которые необходимы ему для надлежащего выполнения его благородных задач. |
During its seventy-first session, the Commission considered a document from its secretariat containing the results of its consultations with organizations and staff and setting out the elements of the updated framework. |
На своей семьдесят первой сессии Комиссия рассмотрела подготовленный ее секретариатом документ, который содержал результаты проведенных им консультаций с организациями и персоналом и в котором были определены элементы обновленных основных положений. |
For its part, the Republic of Korea is firmly committed to fulfilling its pledge to triple its ODA volume by 2015 compared with that of 2008. |
Со своей стороны, Республика Корея твердо намерена выполнить свое обязательство увеличить в три раза объем своей ОПР к 2015 году по сравнению с 2008 годом. |
The CGE is scheduled to hold its first meeting from 29 to 31 March 2010 in Bonn, Germany, to develop its work programme and to establish organizational arrangements for implementing its mandate. |
Планируется, что КГЭ проведет свое первое совещание 29-31 марта 2010 года в Бонне, Германия, с целью разработки своей программы работы и определения организационных мероприятий для осуществления своего мандата. |
As a country that obtained 80 per cent of its electricity from nuclear power, France felt keenly its obligation to share its considerable expertise in managing the nuclear fuel cycle with the rest of the world. |
Будучи страной, вырабатывающей 80 процентов своей электроэнергии только за счет ядерной энергетики, Франция остро ощущает, что обязана делиться своим богатым опытом в деле управления топливным ядерным циклом с остальным миром. |
The Joint Task Force may also consider possible follow-up to its activities and proposing, for this purpose, amendments to its current terms of reference for consideration by its parent bodies, the CEP and the CES Bureau. |
Совместная целевая группа, возможно, также рассмотрит возможные последующие меры по итогам своей деятельности и предложит с этой целью поправки к своему текущему кругу ведения для рассмотрения ее вышестоящими органами - КЭП и Бюро КЕС - на их следующих сессиях. |
It will be through building on its strengths and critically evaluating its future role in addressing environmental problems in a changing world that the Convention will ensure its long-term future. |
Конвенция обеспечит возможности для своей будущей деятельности в долгосрочной перспективе именно за счет более активного использования имеющихся у нее преимуществ и критической оценки своей дальнейшей роли в решении природоохранных проблем в условиях меняющегося мира. |
In its resolution 66/14 of 19 May 2010, the Commission recommended that APCICT continue operating beyond its original five-year mandate and expressed appreciation to the Government of the Republic of Korea for its offer to continue to provide financial support to the Centre. |
В своей резолюции 66/14 от 19 мая 2010 года Комиссия рекомендовала АТЦИКТ продолжить свою деятельность и по завершении первоначального пятилетнего мандата и выразила признательность правительству Республики Корея за его предложение продолжать оказывать финансовую поддержку Центру. |
The EU continues to urge the last remaining State that has not yet joined consensus to allow the Conference to resume its negotiating role, regain its credibility and achieve its fundamental purpose. |
ЕС по-прежнему настоятельно призывает последнее остающееся государство, которое пока не присоединилось к консенсусу, дать Конференции возможность возобновить свою роль в деле ведения переговоров, сохранить свой авторитет и достичь своей основополагающей цели. |
At its seventh session, although following a similar methodology, the Working Group analysed the observations and conclusions adopted at its previous sessions in order to distil and formulate its contribution to the Preparatory Committee. |
На своей седьмой сессии Рабочая группа проанализировала, хотя и с использованием сходной методологии, замечания и выводы, принятые на своих предыдущих сессиях, с тем чтобы определить и сформулировать свой вклад в деятельность Подготовительного комитета. |
Bearing in mind its status as a special procedure of the former Commission on Human Rights, the Working Group of experts on people of African descent decided at its fourth session to undertake country visits as a means of effectively discharging its mandate. |
Памятуя о своем статусе специальной процедуры бывшей Комиссии по правам человека, Рабочая группа экспертов по проблеме лиц африканского происхождения на своей четвертой сессии постановила проводить посещения стран в качестве одного из средств эффективного осуществления своего мандата. |
At its sixth session, the Advisory Committee considered the finalized version of the study prepared by the drafting group, to be transmitted to the Council for its consideration at its sixteenth session. |
На своей шестой сессии Консультативный комитет рассмотрел подготовленный редакционной группой окончательный вариант исследования, который должен быть препровожден Совету для рассмотрения на его шестнадцатой сессии. |
The Malagasy Government, with the support of its partners and friendly countries, is sparing no effort in placing its young people at the centre of its priorities. |
Правительство Мадагаскара делает все возможное для того, чтобы при поддержке своих партнеров и дружественных стран сосредоточить приоритетные направления своей работы вокруг молодежи. |
Not only had it built on initial success to further consolidate its role within the United Nations system but it also had taken great strides to improve its impact and its effectiveness. |
Комиссия не только сумела развить первоначальный успех и еще больше укрепить свою роль в системе Организации Объединенных Наций, но и добилась существенного прогресса в повышении воздействия и эффективности своей работы. |
UNIDO remains committed to continuing and accelerating its efforts to decentralize its activities to the widest extent possible under its tight budgetary restrictions and to further optimize the use of the field capacities as one of the Organization's greatest assets. |
ЮНИДО сохраняет свою приверженность продолжению и активизации своих усилий по максимально возможной децентрализации своей деятельности в условиях жестких бюджетных ограничений и дальнейшей оптимизации использования своего потенциала на местах как одного из главных активов Организации. |
Colombia was particularly vulnerable to climate change, with its 28 islands with more than 100,000 inhabitants, its long coastline, its mountain ecosystems and the world's second largest biodiversity reserve. |
Колумбия со своими 28 островами, на которых проживают более 100 тыс. человек, со своей протяженной береговой линией, горными экосистемами и вторым по величине в мире резервом биоразнообразия особенно уязвима перед воздействием изменения климата. |
Morocco, for its part, had resolutely embarked on a course of sustainable development, out of a concern not only to manage its resources rationally but also to improve the quality of life of its people. |
Марокко, со своей стороны, твердо встало на путь устойчивого развития, и не только из соображений рационального управления собственными ресурсами, но также с целью улучшения качества жизни своего народа. |
It intended to pursue its efforts to promote and protect the livelihoods, cultural heritage and traditional way of life of all ethnic groups within its territory, as they constituted its identity as a nation. |
Индонезия стремится не ослаблять свои усилия, а наращивать их в направлении улучшения и защиты условий жизни, культурного достояния и традиционного образа жизни всех этнических групп на своей территории, что является основой ее национальной самобытности. |
By collaborating constructively with the Secretary-General within the framework of the good offices mandate, it would affirm its sovereignty and its willingness to make cooperation with the United Nations a cornerstone of its foreign policy. |
Путем конструктивного сотрудничества с Генеральным секретарем в рамках миссии добрых услуг она утвердит свой суверенитет и подтвердит свою готовность сделать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций основой своей внешней политики. |
Algeria also commended Monaco for its interest in international cooperation, notably through the acceptance of the recommendation to increase its public aid to 0.7 per cent of its GNP by 2015. |
Алжир также положительно охарактеризовал заинтересованность Монако в международном сотрудничестве, в частности в результате принятия им рекомендаций об увеличении им своей государственной помощи до 0,7% своего ВНП к 2015 году. |
It reaffirmed its solidarity with the Congo in its efforts to improve the human rights situation, and supported its call for assistance in this regard. |
Она вновь заявила о своей солидарности с Конго в его усилиях по улучшению положения в области прав человека, а также поддержала его призыв к помощи в этой области. |
Against that background, the United Kingdom welcomes the Court's continued commitment to enhancing its efficiency and re-examining its procedures and working methods, and we congratulate the Court again on having cleared its backlog of cases. |
На этом фоне Соединенное Королевство приветствует неизменную приверженность Суда повышению своей эффективности и пересмотру своих процедур и методов работы, и мы еще раз поздравляем Суд с ликвидацией отставания в рассмотрении дел. |
UNHCR stated that Romania did not have any procedure in place to determine statelessness, which undermines its ability to meet its protection obligations towards stateless persons in its territory as set out in the 1954 Convention. |
УВКБ заявило, что в Румынии отсутствуют какие-либо процедуры определения статуса лиц без гражданства, что подрывает ее способность выполнять свои обязательства по защите апатридов на своей территории в соответствии с положениями Конвенции 1954 года. |
Thailand also reported that it has reviewed its national mine action strategy and that it is still committed to do its utmost to release all mined areas by its 1 November 2018 deadline. |
Таиланд также сообщил, что он провел пересмотр своей национальной стратегии противоминной деятельности и что он по-прежнему преисполнен решимости сделать все возможное для высвобождения всех минных районов к своему предельному сроку - 1 ноября 2018 года. |
The delegation expressed its appreciation to all participants in the dialogue, which had generated valuable inputs that would help Singapore in its domestic efforts to constantly review and adjust its policies where necessary. |
Делегация выразила признательность всем участникам диалога, результаты которого были весьма полезными и помогут Сингапуру в его усилиях по постоянному анализу и, в случае необходимости, корректировке своей политики. |