Mr. ARIZAGA (Ecuador) agreed with the representative of India that the Subcommittee should maintain a flexible approach to its work, remaining ready to review its methods where appropriate but nevertheless pursuing its substantive activities. |
Г-н АРИСАГА (Эквадор) соглашается с представителем Индии в том, что Подкомитету следует и далее придерживаться гибкого подхода в своей работе, оставаясь при этом готовым к пересмотру, в случае необходимости, своих методов, но тем не менее продолжая осуществлять свою основную деятельность. |
In view of its continuing financial limitations, the Institute has intensified its efforts to interest Governments and other bodies, including intergovernmental and non-governmental organizations, in its activities, with a view to providing extrabudgetary funds to the Institute for relevant research projects. |
Ввиду сохраняющихся финансовых трудностей Институт активизировал свои усилия по обеспечению заинтересованности правительств и других организаций, включая межправительственные и неправительственные организации, в своей деятельности в целях предоставления Институту внебюджетных средств для выполнения соответствующих исследовательских проектов. |
To be sure, this democracy is only taking its first steps, but it will undoubtedly enable the Gabonese people to reach a new stage in its history and its political life. |
Конечно, эта демократия делает свои первые шаги, однако она, несомненно, позволит народу Габона выйти на новый этап своей истории и политической жизни. |
To me it seems perfectly justifiable, to avoid any such failure, for the United Nations this year, forcefully and with conviction, to recall its commitment to one of its irreplaceable sources of wealth, its multilingualism. |
Мне представляется вполне оправданным, что ради того, чтобы избежать подобных неудач, Организация Объединенных Наций в этом году со всей силой и убежденностью вспомнила о своей приверженности одному из неизменных источников своего богатства - о многоязычии. |
Africa, like other parts of the world, is at an important moment in its history, a time of the democratization of its society and its institutions. |
Африка, как и другие части света, переживает важный момент в своей истории: период демократизации общества и его институтов. |
His delegation hoped that the Committee, at its forthcoming tenth session, would complete its consideration of the remaining items on its agenda so that the Convention could enter into force. |
Его делегация надеется, что Комитет на своей предстоящей десятой сессии завершит рассмотрение оставшихся пунктов повестки дня, с тем чтобы Конвенция могла вступить в силу. |
For its part, ICRC was doing its utmost to help the populations affected to be self-sufficient; accordingly it focused its programmes on improving health, reviving agricultural activities, distributing fishing tackle, vaccinating livestock and meeting other needs. |
Со своей стороны МККК, всячески помогает пострадавшему населению перейти на самообеспечение, для чего он нацеливает свои программы на улучшение системы здравоохранения, восстановление сельскохозяйственного сектора, предоставление материалов для рыбного промысла, мероприятия по вакцинации скота и удовлетворение других нужд. |
Requests the Working Group to report on its work to the Commission at its fifty-third session and to continue to discharge its mandate discreetly and conscientiously; |
просит Рабочую группу представить Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии доклад о своей работе и продолжать проявлять осмотрительность и добросовестность при выполнении своего мандата; |
Also at its first session, the Panel decided that the agendas of its forthcoming meetings should include all the issues in its programme of work in order to allow for their consideration in a balanced and integrated manner. |
Также на своей первой сессии Группа постановила, что в повестку дня ее будущих сессий должны быть включены все вопросы, содержащиеся в ее программе работы, для обеспечения их сбалансированного и комплексного рассмотрения. |
Following a highly publicized corruption trial and in keeping with its campaign promises, the newly elected Government declared its commitment to "open governance" and its intention to table an integrity bill to regulate the conduct and accountability of the civil servants. |
После широко освещавшегося дела о коррупции и с учетом обещаний, данных в ходе кампании, вновь избранное правительство объявило о своей приверженности «открытому управлению» и о своем намерении представить законопроект о честности и неподкупности в целях регулирования деятельности и обеспечения подотчетности гражданских служащих. |
After in-depth discussion, the Task Force defined its main tasks and agreed on its methods of work, including related deadlines and a timetable for its final report to the Executive Body in the year 2001. |
После углубленного обсуждения Целевая группа наметила свои основные задачи и согласовала методы своей работы, включая соответствующие крайние сроки и график подготовки ее окончательного доклада Исполнительному органу в 2001 году. |
By virtue of its inherent right of legitimate individual or collective self-defence, the Democratic Republic of the Congo is conducting appropriate military and diplomatic action to regain its sovereignty and territorial integrity, and to make its cause triumphant in the community of nations. |
Осуществляя свое неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самозащиту, Демократическая Республика Конго предпринимает надлежащие военные и дипломатические действия с целью восстановить свой суверенитет и свою территориальную целостность и добиться признания своей правоты мировым сообществом. |
At its forty-eighth session, the Sub-Commission, in its resolution 1996/9, reiterated its request to the Secretary-General that he convene an expert seminar on population transfer. |
На своей сорок восьмой сессии Подкомиссия в своей резолюции 1996/9 вновь обратилась к Генеральному секретарю с просьбой созвать семинар экспертов по проблемам перемещения населения. |
At its forty-fifth session the Sub-Commission decided, in its decision 1993/102, to include on its agenda a new item, entitled "Implications of humanitarian activities for the enjoyment of human rights". |
На своей сорок пятой сессии Подкомиссия в своем решении 1993/102 постановила включить в свою повестку дня новый пункт, озаглавленный "Последствия гуманитарной деятельности для осуществления прав человека". |
In its resolution 1999/52, the Commission decided to re-establish the open-ended inter-sessional ad hoc working group to meet for eight working days prior to its fifty-sixth session with a view to completing its task and submitting one or more concrete proposals. |
В своей резолюции 1999/52 Комиссия постановила вновь учредить межсессионную специальную рабочую группу открытого состава для проведения сессии в течение восьми рабочих дней до ее пятьдесят шестой сессии в целях завершения возложенной на нее задачи и представления одного или нескольких конкретных предложений. |
Under its early-warning and urgent procedures, the Committee adopted six decisions at its fifty-third session and five decisions at its fifty-fourth session. |
В рамках процедур раннего уведомления и незамедлительных действий Комитет принял шесть решений на своей пятьдесят третьей сессии и пять решений на своей пятьдесят четвертой сессии. |
In its resolution 42/11, the Commission requested the Executive Director to submit biennial reports for its examination at its regular sessions in 2001, 2003, 2005, 2007 and 2008. |
В своей резолюции 42/11 Комиссия просила Директора-исполнителя представлять доклады за двухгодичные периоды для рассмотрения Комиссией на ее очередных сессиях в 2001, 2003, 2005, 2007 и 2008 годах. Ассамблея просила также Комиссию проанализировать эти доклады с целью активизировать совместные усилия по борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
I assure you that the Federal Republic of Yugoslavia, for its part, will resume full cooperation with this important United Nations mission, and that it will extend its support to the performance of its tasks. |
Заверяю Вас в том, что со своей стороны Союзная Республика Югославия будет вновь оказывать всестороннее содействие этой важной миссии Организации Объединенных Наций и обеспечит ей поддержку в выполнении возложенных на нее задач. |
In spite of the important mission of the Institute and its substantive competence to implement its mission, its operational resources have continued to decrease as a result of the major economic transformations of African member States. |
Несмотря на всю важность стоящих перед Институтом задач и имеющийся у него солидный потенциал для осуществления своей миссии, в результате крупных экономических преобразований в африканских государствах-членах объем его оперативных ресурсов продолжает уменьшаться. |
Requests the Group to report to the Conference of the Parties at its fourth session on the progress of its work, if its work has not been completed by that time. |
З. предлагает Группе представить Конференции Сторон на ее четвертой сессии доклад о ходе своей работы, если к этому времени эта работа не будет завершена. |
It shared the view that UNIDO should decentralize its activities and increase its field representation, including its presence in the LDCs. |
Она разделяет мнение о том, что ЮНИДО следует провести децентрализацию своей деятельности и усилить представительство на местах, включая свое представительство в НРС. |
At its resumed substantive session, in accordance with its decision 1996/305, the Council continued consideration of the item at its 54th and 56th meetings, on 13 and 20 November 1996. |
На своей возобновленной сессии Совет в соответствии со своим решением 1996/305 продолжал рассмотрение этого пункта на его 54-м и 56-м заседаниях 13 и 20 ноября 1996 года. |
The Chinese Government has made clear its determination to preserve Hong Kong's prosperity, its stability and its way of life as a free and open society based on the rule of law. |
Китайское правительство ясно заявило о своей решимости сохранить процветание, стабильность и образ жизни Гонконга как свободного и открытого общества, основанного на правопорядке. |
Beyond its final composition, we cannot afford to ignore the fact that the new Security Council will be judged by its results and by its capacity to exert a positive influence on international realities. |
Помимо его окончательного состава, мы не можем упускать из виду тот факт, что новый Совет Безопасности будет оцениваться по результатам своей работы и способности оказывать позитивное воздействие на международную жизнь. |
At its ninety-first session, the Working Party continued its discussion of the possible revision or preparation of a Protocol to the CMR aimed at integrating electronic data interchange (EDI) into its procedures. |
На своей девяносто первой сессии Рабочая группа продолжила обсуждение возможностей пересмотра КДПГ или подготовки протокола к ней с целью включения в процедуры КДПГ электронного обмена данными (ЭОД). |