| IAAC reiterated its long-outstanding recommendation that the Investigations Division of OIOS should take a more proactive approach to its work. | НККР вновь повторяет свою давно вынесенную рекомендацию о том, что Отделу расследований УСВН следует применять в своей работе более инициативный подход. |
| Despite its extensive assets, ISIL depended heavily on income generation for its activities. | Несмотря на свои крупные активы, ИГИЛ в значительной степени зависит в своей деятельности от получения доходов. |
| Tunisia condemned terrorism in all of its forms and manifestations and reaffirmed its commitment to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Тунис осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и вновь заявляет о своей приверженности Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| The Commission was also encouraged to improve its efficiency and to strengthen its cooperation with other bodies in the area of international law. | Комитету также было рекомендовано повысить степень эффективности своей деятельности и активизировать сотрудничество с другими органами в области международного права. |
| Those unlawful activities should be prosecuted by the affected State, exercising its inherent competence to repress crimes committed within its jurisdiction. | Подобная незаконная деятельность должна преследоваться пострадавшим государством в порядке осуществления им своей имманентной компетенции по пресечению преступлений, совершаемых в пределах действия его юрисдикции. |
| In March 2012, the Commission submitted its first report on its activities to the National Assembly. | В марте 2012 года Комиссия представила Национальному собранию первый доклад о своей деятельности. |
| At its fourteenth session, the Advisory Committee may continue its discussions under this item, including on new priorities. | На своей четырнадцатой сессии Консультативный комитет, возможно, продолжит обсуждения в рамках этого пункта, в том числе обсуждение новых приоритетов. |
| For its part, the media should not abuse its rights or freedoms to incite instability. | Со своей стороны, средства массовой информации не должны злоупотреблять своими правами и свободами в целях подстрекательства к нарушению стабильности. |
| For its part, the Republic of Korea fully supported the work of the Special Rapporteur and would continue to share its experience in political development. | Со своей стороны Республика Корея полностью поддерживает работу Специального докладчика и продолжит обмениваться своим опытом в области политического развития. |
| Burkina Faso reiterated its readiness to continue to support the international community in its global peacekeeping efforts. | Буркина-Фасо вновь заявляет о своей готовности продолжать оказывать поддержку международному сообществу в его глобальных миротворческих усилиях. |
| It welcomed UNRWA's continued efforts to widen its donor base to reach non-traditional sources of funding and to develop its partnership unit. | Группа приветствует непрестанные усилия БАПОР по расширению базы своих доноров с целью охвата нетрадиционных источников финансирования и создания своей группы по работе с партнерами. |
| The General Assembly, by its resolution 68/268, had provided the Committee with the additional resources requested in its annual report (A/68/40). | Своей резолюцией 68/268 Генеральная Ассамблея предоставила Комитету дополнительные ресурсы, испрошенные в его ежегодном докладе (А/68/40). |
| The Hashemite Kingdom of Jordan made a presentation focusing on its landmine policy, including its demining operations and international cooperation programmes. | Иорданское Хашимитское Королевство в своей презентации сфокусировало внимание на своей политике в отношении наземных мин, включая ее операции по разминированию и программы международного сотрудничества. |
| It suggested that Norway step up its efforts to address discrimination of vulnerable groups in the context of its national integration policy. | Она предложила, чтобы Норвегия активизировала свои усилия в целях решения проблемы дискриминации в отношении уязвимых групп в контексте своей национальной политики интеграции. |
| One delegation reconsidered its previous position and supported the overall new approach, stating its readiness to enter into negotiations on that basis. | Одна делегация пересмотрела свою прежнюю позицию и поддержала в целом новый подход, заявив о своей готовности вступить в переговоры на такой основе. |
| During its fortieth session, the Board also reiterated its will to increase cooperation with other torture-related mechanisms. | В ходе своей сороковой сессии Совет вновь подчеркнул также свое стремление к расширению сотрудничества с другими механизмами, занимающимися проблемами пыток. |
| At its thirty-fourth session, the Committee continued its review of the decisions on reporting in the light of the responses received from Parties. | На своей тридцать четвертой сессии Комитет продолжил рассмотрение хода выполнения решений по отчетности в свете полученных от Сторон ответов. |
| In response, WFP scaled up its food assistance and provided additional security training for its staff. | В ответ, ВПП расширила масштабы своей продовольственной помощи и провела дополнительную подготовку своих сотрудников по вопросам безопасности. |
| It was important for each body to act strictly within its mandate and refrain from overstepping its prerogatives. | Важно, чтобы каждый орган действовал строго в пределах своей компетенции и воздерживался от посягательства на полномочия другого органа. |
| During the reporting period, UNISFA redeployed its troops in accordance with its rainy season concept of operations. | В отчетный период ЮНИСФА осуществили перегруппировку войск в соответствии со своей концепцией операций для сезона дождей. |
| UNCDF would continue to engage with partners to increase its core resource base and enhance its efficiency and effectiveness. | ФКРООН будет продолжать взаимодействовать с партнерами в деле увеличения своей базы основных ресурсов и повышения своей эффективности и действенности. |
| The Executive Committee shall submit a report on its activities to the Commission at its sessions. | Исполнительный комитет представляет доклад о своей работе Комиссии на ее сессиях. |
| At its reconvened session, on 13 December 2013, the Commission was informed of the composition of its Bureau. | На своей возобновленной сессии, состоявшейся 13 декабря 2013 года, Комиссия была проинформирована о составе своего бюро. |
| The e-Government Branch highlighted its holistic approach to its activities with a focus on capacity-building, normative work, and analysis and research. | Сектор по электронному управлению обратил особое внимание на комплексный подход к своей деятельности, направленной на создание потенциала, нормативную работу, проведение анализа и исследований. |
| CEB also made further progress in improving the sharing of information on its work through its website (). | КСР также добился дальнейшего прогресса в деле совершенствования обмена информацией о своей работе с помощью своего веб-сайта (). |