The research conducted by A. Reinhardt is of high quality and more reliable by its scientific value in comparison with its previous researchers. |
Исследования, проведенные А. Рейнхардтом имеют высокое качество и надежные по своей научной ценности по сравнению с предшествующими ему исследователями. |
In April 2015 TI defended the decision by its American chapter, TI-USA, to give Hillary Clinton its Integrity Award in 2012. |
В апреле 2015 года TI защищал решение своей американской главы TI-USA дать Хиллари Клинтон Премию в области честности в 2012 году. |
The skeleton lies exactly where it was found, impressive both for its size and for its excellent state of preservation. |
Скелет находится точно на том месте, где был найден, и он впечатляет как своими размерами, так и своей сохранностью. |
While the party was legitimized first and foremost by its defense of Flemish interests, its voters were mainly motivated by anti-immigration and anti-establishment protest. |
В то время как официально партия провозглашала своей главной целью прежде всего защиту фламандских интересов, её избиратели были в основном мотивированы недовольством растущей иммиграцией и истеблишментом. |
By the 17th century, the frequent conflicts with the Safavids had sapped the strength of the Ottoman Empire and had weakened its control over its provinces. |
К семнадцатому веку частые конфликты с Сефевидами подорвали силы Османской империи и ослабили её контроль над своей провинцией. |
To accompany the B-70 all the way to its target and back, the F-108 in its initial concept would have, at best, marginal range. |
Чтобы сопровождать B-70 до цели и обратно, XF-108 в своей первоначальной концепции имел бы в лучшем случае незначительный диапазон. |
In its position, they not only commanded the town but also its exit, the road to Miryang. |
Со своей позиции они могли контролировать не только город, но также и выезд из города, дорогу на Мирян. |
Every year this city amazes the citizens of the capital and its guests by its architecture, which along with modern requirements saves the national peculiarities. |
С каждым годом этот город поражает жителей столицы и гостей своей архитектурой, которая наряду с современными требованиями сохраняет и национальный колорит. |
In October 2004, the band was working in its studio on the recording of a new album dedicated to its 10th anniversary. |
Октябрь 2004 года - группа работает в своей студии над записью нового альбома, посвящённого десятилетию группы. |
In accordance with its strategy of becoming a regional leader, in 2011 NIS started to expand its business rapidly in the region. |
Следуя своей стратегии стать лидером региона, НИС в 2011 году начинает ускоренное распространение деятельности и на рынки региона. |
The right, for its part, must rethink its obsession with temporary tax cuts for households or businesses. |
Правые, со своей стороны, обязаны задуматься по поводу своей одержимости краткосрочными налоговыми льготами для домохозяйств и бизнеса. |
By 2040, Asia will be well on its way back to its historical share. |
К 2040 году Азия должна будет приблизиться к своей исторической части в этом процессе. |
This tree is commercially very important due to its extremely hard and durable wood, and because of its tannin. |
Это дерево очень важно с экономической точки зрения из-за своей чрезвычайно твёрдой и прочной древесины, а также из-за высокого содержания таннина. |
The Group recommends that UNOCI maintain its Integrated Embargo Monitoring Unit at an appropriate level of regular staff in order to perform its duties. |
Группа рекомендует ОООНКИ поддерживать надлежащий уровень штатного персонала в своей Объединенной группе по контролю за соблюдением эмбарго, дабы она могла выполнять свои обязанности. |
Through its tailored advisory support and its knowledge portal, UN-SPIDER serves as a unique gateway to accessing and using the necessary data, tools and software. |
Благодаря своей специализированной консультативной поддержке и своему информационному порталу программа СПАЙДЕР-ООН является уникальным источником доступа к использованию необходимых данных, инструментов и программного обеспечения. |
A nation starting again on its history, gives its people back, first of all, the humility to resemble their fathers in all innocence. |
Нация вновь начинает свою историю, в первую очередь, возвращая своему народу, смирение, чтобы они были схожи со своими отцами в своей невинности. |
The IMF, for its part, has been a committed partner to Central and Eastern Europe and its transformation throughout the past 25 years. |
МВФ, со своей стороны, остается преданным партнером стран Центральной и Восточной Европы в их преобразованиях на протяжении последних 25 лет. |
For its part, the EU would have to reconsider, for example, its policy on GM foods. |
ЕС, со своей стороны, придется, например, пересмотреть свою политику в отношении генетически модифицированных продуктов. |
For its part, the United States plans to spend $355 billion upgrading and modernizing its vast nuclear arsenal over the next ten years. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты планируют потратить 355 миллиардов долларов США в следующие десять лет на модернизацию и обновление своего громадного ядерного арсенала. |
Judging from events in the last two months, its $560 billion stabilization plan has served its purpose, despite some public criticism that it was too hastily formulated. |
Судя по событиям последних двух месяцев, стабилизационный план правительства на сумму 560 миллиардов долларов добился своей цели вопреки некоторой критике со стороны общественности о том, что он был разработан на скорую руку. |
Brazil, for its part, has indicated willingness to refine its proposals to make them more workable and broadly acceptable. |
Бразилия, со своей стороны, сообщила о своей готовности усовершенствовать свои предложения, чтобы сделать их более применимыми и широко одобренными. |
Or it can reach the limits of its military and economic strength, as in the case of the Soviet Union at the time of its disintegration. |
Или же она может достичь предела своей военной и экономической мощи, как это произошло с Советским Союзом к моменту его распада. |
The State should not abandon its redistributive role; neither can the State surrender to the market its role in development. |
Государство не должно отказываться от своей роли перераспределения; оно также не может отдать рынку свою роль в развитии. |
China is clearly pleased to see that the United States is now also placing cool calculation of its national interests at the forefront of its foreign policy. |
Безусловно, Китай рад видеть, что Соединенные Штаты сегодня также в центр своей внешней политики ставят холодный расчет своих национальных интересов. |
During the first five months of its activity, the organization avoided speaking from openly secessionist positions, while declaring its struggle for renewal of the sovereignty of the Povolzhye republics. |
Первые 5 месяцев своей деятельности организация не выступала с откровенно сепаратистских позиций, а декларировала свою борьбу за восстановление республиками Поволжья реального суверенитета. |