To fulfil the above-mentioned General Assembly mandate and carry out its system-wide functions, the Special Unit set forth its priorities and focus in its third cooperation framework for South-South cooperation, which was endorsed by the Executive Board. |
С целью осуществления вышеупомянутого мандата Генеральной Ассамблеи и выполнения своих общесистемных функций Специальная группа определила приоритеты и направление деятельности в своей третьей рамочной программе сотрудничества Юг-Юг, которая была утверждена Исполнительным советом. |
In addition to its analytical work undertaken in direct support of its technical cooperation, UNIDO also conducts broader global forum activities intended to improve its programmatic framework and promote public awareness of industry as a driving force for sustainable poverty alleviation and economic development. |
Помимо своей аналитической работы по прямой поддержке технического сотрудничества ЮНИДО проводит также более широкие мероприятия в рамках глобального форума, призванные улучшить ее прог-раммные рамки и информирование общественности о роли промышленности как движущей силы последо-вательной борьбы с нищетой и экономического развития. |
The Working Group agreed to complete consideration of any outstanding issues from its second reading, including freedom of contract, and to commence its third reading of the draft convention, at its nineteenth session. |
Рабочая группа решила завершить рассмотрение любых нерешенных вопросов после второго чтения и приступить к рассмотрению проекта конвенции в третьем чтении на своей девятнадцатой сессии. |
The European Parliament expressed its grave concerns about cluster bombs in its above-cited resolution of 13 February 2003, extending its call for a moratorium on depleted uranium weapons "pending the conclusions of a comprehensive study of the requirements of international humanitarian law" to cluster bombs. |
В своей вышеуказанной резолюции от 13 февраля 2003 года Европейский парламент высказал серьезную обеспокоенность по поводу применения кассетных бомб, призвав распространить мораторий на оружие на базе обедненного урана "до получения выводов всеобъемлющего исследования требований международного гуманитарного права" и на кассетные бомбы. |
Since its establishment in 1997, eight sessions of the Commission have been held, and the Commission has made considerable efforts in its organizational work and in carrying out its mandate. |
Со времени создания Комиссии в 1997 году было проведено восемь сессий, и Комиссия предприняла значительные усилия по организации своей работы и выполнению своего мандата. |
The Bureau of the Census has undertaken this effort to improve its ability to satisfy its mission, meet its objectives, and respond to the significant challenges and drivers that it faces in the twenty-first century. |
Бюро переписей осуществляет эту деятельностью с целью наращивания своего потенциала для выполнения своей главной задачи, достижения поставленных целей и решения важных задач и проблем, встающих перед ним в двадцать первом веке. |
In its submission of 31 May 2001, IATTC stated that it had agreed in June 1998 to review its functions and to formulate, if necessary, possible amendments to its Convention. |
В своем представлении от 31 мая 2001 года ИАТТК заявила, что в июне 1998 года она приняла решение произвести обзор своих функций и сформулировать в случае необходимости возможные поправки к своей конвенции. |
We hope that, by adopting this draft resolution by consensus, the international community will renew its commitment to coming to the aid of Mozambique as it seeks to build on its achievements in the framework of its development programme. |
Мы надеемся на то, что, приняв этот проект резолюции консенсусом, международное сообщество вновь подтвердит свою готовность прийти на помощь Мозамбику, стремящемуся развить свои достижения в контексте своей программы развития. |
The quick tempo of world events requires the United Nations to maintain its step, to be quick in identifying problem areas and to institute improvements in its system of accomplishing its objectives. |
Быстрое развитие событий в мире требует от Организации Объединенных Наций сохранять темпы своей работы, оперативно выявлять проблемные области и совершенствовать свою систему достижения целей. |
In terms of project evaluation, IOM, through its working group on gender issues, reports regularly to its governing bodies on gender dimensions in its activities. |
Что касается оценки проектов, то МОМ через свою рабочую группу по гендерным вопросам регулярно представляет своим руководящим органам отчеты по гендерным аспектам своей деятельности. |
For its part, the Security Council should continue using or expanding its use of the instruments and means at its disposal to stop violations of children's rights in conflict situations. |
Со своей стороны, Совет Безопасности должен продолжать и расширять использование имеющихся в его распоряжении инструментов и средств для пресечения нарушений прав детей в условиях конфликта. |
At its third session, UNFF may wish to initiate an expert group in order to prepare programme element 4 for its full consideration at its fifth session in 2005. |
На своей третьей сессии ФООНЛ может пожелать сформировать группу экспертов в целях подготовки программного элемента 4 для его всестороннего рассмотрения на своей пятой сессии в 2005 году. |
The General Assembly established the Inter-Agency Task Force on El Niño at its fifty-second session, and continued its consideration of the question at its fifty-third and fifty-fourth sessions. |
На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея учредила Межучрежденческую целевую группу по Эль-Ниньо, а на своих пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессиях продолжила рассмотрение этого вопроса. |
As the Panel has pointed out in its reports, everything must be done to give the Democratic Republic of the Congo control over its territory so that it can protect its resources from exploitation. |
Как отмечает в своем докладе Группа экспертов, надо сделать все для того, чтобы Демократическая Республика Конго получила контроль над своей территорией, с тем чтобы она могла защитить свои ресурсы от эксплуатации. |
At its 2000 session, the Committee had requested the organization to submit a special report on its activities to the Committee at its resumed 2000 session. |
На своей сессии 2000 года Комитет просил эту организацию представить Комитету специальный доклад о своей деятельности на его возобновленной сессии 2000 года. |
The Scientific and Technical Subcommittee reconvened its Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space and completed its first year of activities directed towards accomplishing those objectives during its meeting in February 2000. |
Научно-технический подкомитет на своей сессии в феврале 2000 года вновь учредил Рабочую группу по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве и завершил первый год своих мероприятий по достижению указанных целей. |
For its part, Cameroon, a State based on the rule of law, reaffirms solemnly before the Assembly its commitment to comply with the Court's verdict and to promote its immediate implementation. |
Со своей стороны, Камерун, государство, основанное на примате права, торжественно подтверждает перед лицом Ассамблеи свою готовность следовать вердикту Суда и содействовать его немедленному осуществлению. |
In brief, given its specific mandate, UNITAR stresses the cooperative approach in all its activities, especially with regard to its work with other international organizations. |
Иными словами, в рамках своего конкретного мандата ЮНИТАР делает акцент на кооперативный подход во всей своей деятельности, особенно в отношении своей работы с другими международными организациями. |
During its fifty-seventh session, the General Assembly continued in its practice of clustering several interlinked agenda items, allowing joint debates on cross-cutting issues in its agenda. |
В ходе своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея продолжала практику группирования нескольких взаимосвязанных пунктов повестки дня, проводя совместные прения по сквозным вопросам своей повестки дня. |
We encourage the Council, for its part, to pursue in tandem its efforts to make its work more transparent. |
Мы призываем Совет к тому, чтобы он, со своей стороны, действуя в тандеме с нами, продолжал повышать транспарентность своей работы. |
As a firm step to correct its marginal role to date, the IAWG decided at its last meeting to adopt key changes in its objectives, modalities of conducting business and priority areas for the current year. |
В качестве решительного шага в деле повышения своей роли, которая до настоящего времени является второстепенной, на своем последнем совещании МРГО постановила внести существенные изменения в свои цели, методы и приоритетные области на текущий год. |
For its part, Stockholm is aiming to increase the density of its urban fabric and to improve its public transportation network in order to ensure that development is in harmony with the environment. |
Со своей стороны, Стокгольм стремится улучшить городскую планировку и сеть общественного транспорта, используя при этом такие технологии развития, которые бы гармонично вписывались в окружающую среду. |
New Zealand's recognition of the importance of its country settlements has led the Government, as part of its broader sustainable development approach, to review its policies in various key areas of relevance to habitat. |
Признание Новой Зеландией важности населенных пунктов в сельской местности привело к пересмотру правительством своей политики в различных ключевых областях, актуальных для проблематики Хабитат, в рамках более широкого подхода с позиций устойчивого развития. |
Lebanon takes pride in its firm belief in those values and in the fact that, in its national unity, it embodies the plurality of its society. |
Ливан гордится своей твердой верой в эти ценности, своим национальным единством и обеспечением плюрализма в обществе. |
Similarly, the Working Group on Effects at its twentieth session discussed its medium-term work-plan up to 2004, including the responsibilities of its task forces and designated centre and the dates for deliverables. |
Аналогичным образом Рабочая группа по воздействию на своей двадцатой сессии обсудила среднесрочный план работы на период до 2004 года, включая задачи целевых групп и назначенного центра и сроки представления результатов.. |