| The Tribunal then established its normative and logistical infrastructure and, after less than two years, started its judicial action. | Тогда Трибунал создал свою нормативную и материально-техническую инфраструктуру и менее чем через два года приступил к своей судебной деятельности. |
| The Security Council should not shy away from its responsibility to take the measures necessary to ensure compliance with its decisions. | Совету Безопасности не следует уклоняться от своей обязанности принимать меры, необходимые для обеспечения выполнения его решений. |
| Denmark, for its part, continues to contribute one per cent of its gross national product. | Дания, со своей стороны, продолжает предоставлять помощь в размере 1 процента от своего валового национального продукта. |
| Furthermore, Japan strictly upholds its three non-nuclear principles of not possessing, producing or introducing into its territory nuclear weapons. | Более того, Япония строго придерживается трех принципов, касающихся ядерного оружия, в соответствии с которыми она не обладает ядерным оружием, не производит его и не позволяет размещать его на своей территории. |
| For its part, the Government has taken on some very daring and far-reaching commitments that encompass almost all its institutions. | Правительство, со своей стороны, тоже взяло на себя весьма смелые и далеко идущие обязательства, которые охватывают почти все его учреждения. |
| Ukraine, for its part, will do its best to make sure that this cooperation further develops and strengthens. | Украина, со своей стороны, сделает все, что в ее силах, для обеспечения дальнейшего развития и укрепления этого сотрудничества. |
| As the logical follow-up to its abolition of the death penalty, the Government of Spain should withdraw its reservation to the Second Optional Protocol. | Логичным результатом отмены смертной казни должно стать снятие правительством Испании своей оговорки в отношении второго Факультативного протокола. |
| India has clearly and repeatedly stated its position not to subscribe to the draft treaty in its present form. | Индия неоднократно четко заявляла о своей позиции - не подписывать проект договора в его нынешнем виде. |
| The recent demonstrations proved that Puerto Rico needed to reaffirm its national identity and was not satisfied with its status. | Недавно состоявшиеся демонстрации являются свидетельством того, что Пуэрто-Рико нуждается в подтверждении своей национальной самобытности и что его население не удовлетворено статусом территории. |
| It also made certain decisions to improve its working methods and enhance its transparency. | Он также принял ряд решений, направленных на улучшение методов своей работы и усиление транспарентности. |
| Since initiating its activities in November 1994, MINUGUA has requested no increases in its staffing budget. | С тех пор как МИНУГУА в ноябре 1994 года приступила к своей деятельности, она ни разу не просила об увеличении своей сметы расходов по персоналу. |
| The Government of Estonia, in its information, had underscored its commitment to abide by international human rights obligations. | В своей информации правительство Эстонии подчеркнуло свою приверженность соблюдению международных обязательств по правам человека. |
| While UNRWA had sufficient funds to cover its activities through the year, its finances continued to need support. | Хотя БАПОР располагает достаточными средствами для финансирования своей деятельности до конца года, оно нуждается в дальнейшей финансовой поддержке. |
| Uruguay affirmed its decisive support for that peace plan and its implementation on the basis of the agreed principles. | Уругвай заявляет о своей самой решительной поддержке этого мирного плана и его осуществления на основе согласованных принципов. |
| The United Nations must adopt that practice in its system of remuneration if it was to improve its functioning. | Организация Объединенных Наций должна взять на вооружение эту практику в рамках своей системы вознаграждения, для того чтобы улучшить собственное функционирование. |
| For its part, Kazakhstan was committed to meeting its financial obligations in full, despite the difficulties it was facing. | Со своей стороны, Казахстан, несмотря на испытываемые им трудности, преисполнен решимости полностью выполнить свои финансовые обязательства. |
| The Court, in carrying out its entrusted functions, must never lose sight of its representative character. | Суд, выполняя возложенные на него функции, никогда не должен упускать из виду своей представительности. |
| For its part, Ukraine is making every effort to fulfil its obligations under the Plan of Action. | Со своей стороны, Украина прилагает все усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Планом действий. |
| The General Assembly must provide that body with the necessary means to discharge its mandate and fulfil its role. | Генеральная Ассамблея должна обеспечить этот орган необходимыми средствами для осуществления им своего мандата и выполнения своей роли. |
| Such assistance will allow the Nicaraguan Government to prepare medium- and long-term plans for its economic reconstruction and to consolidate and strengthen its institutions. | Такая помощь позволит никарагуанскому правительству подготовить среднесрочные и долгосрочные планы своей экономической реконструкции и укрепить свои институты. |
| The United States pledges its continued strong support for the Agency and its excellent work. | Соединенные Штаты заявляют о своей готовности и впредь оказывать решительную поддержку Агентству и той великолепной работе, которую оно осуществляет. |
| Bulgaria reiterates its resolve to further fulfil its obligations in this field. | Болгария вновь заявляет о своей решимости и впредь выполнять свои обязательства в этой области. |
| Japan, for its part, is determined to continue to do its best to further develop this important organization. | Япония, со своей стороны, намерена решительно продолжать прилагать все усилия для дальнейшего развития этой важной организации. |
| "has previously withheld from the Agency information about its nuclear weapons programme in violation of its obligations under relevant Security Council resolutions". | "утаивал ранее от Агентства информацию о своей программе ядерного оружия в нарушение своих обязательств по соответствующим резолюциям Совета Безопасности". |
| The United States has acknowledged that its Administration has used the Security Council as an instrument of its foreign policy. | Соединенные Штаты признают, что их правительство использовало Совет Безопасности в качестве орудия проведения своей внешней политики. |