The Tribunal then established its normative and logistical infrastructure and, after less than two years, started its judicial action. |
Тогда Трибунал создал свою нормативную и материально-техническую инфраструктуру и менее чем через два года приступил к своей судебной деятельности. |
The Security Council should not shy away from its responsibility to take the measures necessary to ensure compliance with its decisions. |
Совету Безопасности не следует уклоняться от своей обязанности принимать меры, необходимые для обеспечения выполнения его решений. |
Denmark, for its part, continues to contribute one per cent of its gross national product. |
Дания, со своей стороны, продолжает предоставлять помощь в размере 1 процента от своего валового национального продукта. |
Furthermore, Japan strictly upholds its three non-nuclear principles of not possessing, producing or introducing into its territory nuclear weapons. |
Более того, Япония строго придерживается трех принципов, касающихся ядерного оружия, в соответствии с которыми она не обладает ядерным оружием, не производит его и не позволяет размещать его на своей территории. |
For its part, the Government has taken on some very daring and far-reaching commitments that encompass almost all its institutions. |
Правительство, со своей стороны, тоже взяло на себя весьма смелые и далеко идущие обязательства, которые охватывают почти все его учреждения. |
Ukraine, for its part, will do its best to make sure that this cooperation further develops and strengthens. |
Украина, со своей стороны, сделает все, что в ее силах, для обеспечения дальнейшего развития и укрепления этого сотрудничества. |
As the logical follow-up to its abolition of the death penalty, the Government of Spain should withdraw its reservation to the Second Optional Protocol. |
Логичным результатом отмены смертной казни должно стать снятие правительством Испании своей оговорки в отношении второго Факультативного протокола. |
India has clearly and repeatedly stated its position not to subscribe to the draft treaty in its present form. |
Индия неоднократно четко заявляла о своей позиции - не подписывать проект договора в его нынешнем виде. |
The recent demonstrations proved that Puerto Rico needed to reaffirm its national identity and was not satisfied with its status. |
Недавно состоявшиеся демонстрации являются свидетельством того, что Пуэрто-Рико нуждается в подтверждении своей национальной самобытности и что его население не удовлетворено статусом территории. |
It also made certain decisions to improve its working methods and enhance its transparency. |
Он также принял ряд решений, направленных на улучшение методов своей работы и усиление транспарентности. |
Since initiating its activities in November 1994, MINUGUA has requested no increases in its staffing budget. |
С тех пор как МИНУГУА в ноябре 1994 года приступила к своей деятельности, она ни разу не просила об увеличении своей сметы расходов по персоналу. |
The Government of Estonia, in its information, had underscored its commitment to abide by international human rights obligations. |
В своей информации правительство Эстонии подчеркнуло свою приверженность соблюдению международных обязательств по правам человека. |
While UNRWA had sufficient funds to cover its activities through the year, its finances continued to need support. |
Хотя БАПОР располагает достаточными средствами для финансирования своей деятельности до конца года, оно нуждается в дальнейшей финансовой поддержке. |
Uruguay affirmed its decisive support for that peace plan and its implementation on the basis of the agreed principles. |
Уругвай заявляет о своей самой решительной поддержке этого мирного плана и его осуществления на основе согласованных принципов. |
The United Nations must adopt that practice in its system of remuneration if it was to improve its functioning. |
Организация Объединенных Наций должна взять на вооружение эту практику в рамках своей системы вознаграждения, для того чтобы улучшить собственное функционирование. |
For its part, Kazakhstan was committed to meeting its financial obligations in full, despite the difficulties it was facing. |
Со своей стороны, Казахстан, несмотря на испытываемые им трудности, преисполнен решимости полностью выполнить свои финансовые обязательства. |
The Court, in carrying out its entrusted functions, must never lose sight of its representative character. |
Суд, выполняя возложенные на него функции, никогда не должен упускать из виду своей представительности. |
For its part, Ukraine is making every effort to fulfil its obligations under the Plan of Action. |
Со своей стороны, Украина прилагает все усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Планом действий. |
The General Assembly must provide that body with the necessary means to discharge its mandate and fulfil its role. |
Генеральная Ассамблея должна обеспечить этот орган необходимыми средствами для осуществления им своего мандата и выполнения своей роли. |
Such assistance will allow the Nicaraguan Government to prepare medium- and long-term plans for its economic reconstruction and to consolidate and strengthen its institutions. |
Такая помощь позволит никарагуанскому правительству подготовить среднесрочные и долгосрочные планы своей экономической реконструкции и укрепить свои институты. |
The United States pledges its continued strong support for the Agency and its excellent work. |
Соединенные Штаты заявляют о своей готовности и впредь оказывать решительную поддержку Агентству и той великолепной работе, которую оно осуществляет. |
Bulgaria reiterates its resolve to further fulfil its obligations in this field. |
Болгария вновь заявляет о своей решимости и впредь выполнять свои обязательства в этой области. |
Japan, for its part, is determined to continue to do its best to further develop this important organization. |
Япония, со своей стороны, намерена решительно продолжать прилагать все усилия для дальнейшего развития этой важной организации. |
"has previously withheld from the Agency information about its nuclear weapons programme in violation of its obligations under relevant Security Council resolutions". |
"утаивал ранее от Агентства информацию о своей программе ядерного оружия в нарушение своих обязательств по соответствующим резолюциям Совета Безопасности". |
The United States has acknowledged that its Administration has used the Security Council as an instrument of its foreign policy. |
Соединенные Штаты признают, что их правительство использовало Совет Безопасности в качестве орудия проведения своей внешней политики. |