Lastly, while the efforts of OIOS to measure the impact of its work on its clients were welcome, the Office should redouble its efforts to strengthen its effectiveness. |
В заключение оратор отмечает, что, хотя усилия УСВН по оценке воздействия его работы на своих клиентов следует приветствовать, Управление в то же время должно удвоить свои усилия с целью повысить эффективность своей деятельности. |
The General Assembly, at its resumed fifty-eighth session in 2004, launched the initial phase of a multi-year plan to revitalize its working methods, including measures to truncate its agenda and sharpen the focus of its six Main Committees. |
Генеральная Ассамблея на своей возобновленной пятьдесят восьмой сессии в 2004 году приступила к первоначальному этапу осуществления многолетнего плана совершенствования своих методов работы, включая меры по сокращению ее повестки дня и приданию большей целенаправленности деятельности ее шести главных комитетов. |
For its part the Unit had continued its efforts to better define its strategic position and more fully exploit its comparative advantage as the sole independent, external oversight body of the United Nations system. |
Со своей стороны, Группа продолжает принимать меры к тому, чтобы лучше определить свою стратегическую позицию и полнее использовать свои сравнительные преимущества в качестве единственного независимого внешнего надзорного органа системы Организации Объединенных Наций. |
For its part, UNOMIL has used its limited assets, in particular its modest helicopter capacity and its contacts with the various parties, to advance the cause of humanitarian relief. |
Со своей стороны МНООНЛ использует свой ограниченный потенциал, в частности имеющиеся в ее распоряжении несколько вертолетов и свои контакты с различными сторонами, для расширения деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Council has also worked hard to explore ways to improve its work, to increase its transparency and to enhance its interaction with others. |
Усердно трудился Совет также и над совершенствованием методов своей работы, повышением транспарентности и расширением взаимодействия с другими. |
Following a review in 2004, the CINCW has moved to strengthen its capability and capacity to carry out its work, including its work with GADD. |
После проведенного в 2004 году анализа НСЖОК занялся укреплением своего потенциала и расширением возможностей для выполнения своей работы, включая работу с ОГВР. |
3.4 The United States, for its part, needed to balance its support for decolonisation with its fear that Congo's resources, in particular its uranium, would fall into Soviet hands if a nationalist government took control. |
3.4 Со своей стороны, Соединенным Штатам приходилось соразмерять свою поддержку деколонизации с опасением того, что если националистическое правительство установит свой контроль, то ресурсы Конго, в частности уран, попадут в советские руки. |
In that regard, his delegation greatly appreciated the Organization's preparation of its programme and budgets for 2014-2015 not only without placing an additional burden on its Member States but also without detriment to its cooperation activities, despite its difficult financial situation. |
В этой связи его делегация высоко оценивает подготовку Организацией программы и бюджетов на 2014-2015 годы, в ходе которой удалось не только избежать дополнительных расходов на государства-члены, но и разработать их без ущерба для своей деятельности в области сотрудничества, несмотря на сложную финансовую ситуацию. |
At its eighth session, held in September 2012, the Committee reiterated its decision to request the General Assembly sufficient meeting time to perform its duties under the Covenant and its Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
На своей восьмой сессии в сентябре 2012 года Комитет подтвердил решение просить Генеральную Ассамблею предоставить ему достаточное время для заседаний, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности по Пакту и Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
In an apparent effort to enhance its operational capabilities, the Forces nouvelles recently restructured its command and control structure, primarily through reassigning some of its sector and zone commanders and increasing its sectors from 6 to 11. |
Явно в целях укрепления своего оперативного потенциала «Новые силы» недавно провели реструктуризацию своей системы командования и контроля, главным образом путем перестановки ряда своих секторальных и зональных командиров и увеличения числа секторов с 6 до 11. |
APCTT continued to make efforts to strengthen its personnel infrastructure in view of its need for staff at the Professional levels, including management, taking into consideration its programme of work, its targets, the quality of services to be rendered and the timely action required. |
АТЦПТ продолжал предпринимать усилия по укреплению своей кадровой структуры ввиду своих потребностей в персонале уровня Специалистов, включая управленческие кадры, с учетом программы работы, целей, качества оказываемых услуг и соображений оперативности принимаемых мер. |
In order to lower its caseloads and ensure lasting stability after withdrawal, the Department needed to increase its focus on its core business and to improve the degree and quality of its support for the establishment of sustainable national security institutions and processes. |
Чтобы снизить число проблем и обеспечить устойчивую стабильность после вывода сил по поддержанию мира, Департаменту необходимо концентрировать больше внимания на своей основной деятельности и повысить степень и качество своих действий в поддержку создания жизнеспособных органов и процедур национальной безопасности в стране. |
For its part, the Government of Japan will do its utmost to ensure that Nicaragua is successful in its struggle to achieve a better life for its people. |
Японское правительство, со своей стороны, будет делать все возможное для обеспечения того, чтобы Никарагуа добилась успехов в борьбе за улучшение жизни своего народа. |
Many indigenous representatives underlined the need for a body that was distinct from the Working Group on Indigenous Populations with respect to the nature of its work, its membership, its status within the United Nations and its international influence. |
Многие представители коренных народов подчеркнули необходимость в наличии органа, который отличался бы от Рабочей группы по коренным народам характером своей деятельности, членским составом, статусом в системе Организации Объединенных Наций и масштабом международного влияния. |
At its forty-ninth session, the Commission, in its resolution 1993/41, reiterated its request to the Sub-Commission to continue its practice of creating a sessional working group on detention to formulate concrete proposals regarding human rights in the administration of justice. |
На своей сорок девятой сессии Комиссия в резолюции 1993/41 вновь просила Подкомиссию продолжать практику создания сессионной рабочей группы по задержаниям для разработки конкретных предложений, касающихся прав человека при отправлении правосудия. |
For its part, Madagascar, which has just completed its economic policy framework document, hopes in the near future to benefit from additional measures from its creditors going beyond the Naples terms to give a fresh impetus to its development. |
Мадагаскар, только что завершивший выработку рамочного документа по экономической политике, со своей стороны надеется в ближайшем будущем извлечь определенную пользу из принимаемых его кредиторами дополнительных, сверх Неапольских условий, мер таким образом, чтобы придать своему развитию новый импульс. |
His delegation reaffirmed its support for DPI and commended it for its innovative approaches to the execution of its tasks as well as the professionalism of its staff members. |
Делегация Бразилии вновь заявляет о своей поддержке Департамента общественной информации и отмечает использование им новых подходов к выполнению поставленных задач, а также профессионализм его сотрудников. |
In its decision 1995/115, the Sub-Commission decided to consider at its forty-eighth session how best to carry out its mandate in examining item 6 of its agenda concerning violations of human rights and fundamental freedoms, while taking into account all reliable sources. |
В своем решении 1995/115 Подкомиссия постановила рассмотреть на своей сорок восьмой сессии вопрос о наилучших методах выполнения своего мандата по рассмотрению пункта 6 своей повестки дня, касающегося нарушений прав человека и основных свобод, с учетом сообщений из всех надежных источников. |
In its resolution 1655 of 31 January 2006, the Security Council yet again referred to the urgent need for the Lebanese Government to fully extend its authority and exert its control and monopoly over the use of force throughout its territory. |
В своей резолюции 1655 от 31 января 2006 года Совет Безопасности вновь подчеркнул неотложную необходимость того, чтобы правительство Ливана в полной мере распространило свою власть и осуществляло контроль и исключительное право в отношении применения силы на всей территории страны. |
At its 84th plenary meeting, on 12 December 2000, the General Assembly, in its resolution 55/161, decided to invite ECCAS to participate as an observer in its sessions and its work. |
На своем 84м пленарном заседании 12 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/161 постановила пригласить ЭСЦАГ участвовать в качестве наблюдателя в ее сессиях и работе. |
In line with its objective to be a centre of excellence in its field, UNITAR should concentrate its efforts on strengthening its ability to deliver capacity development activities, including through training, knowledge-sharing, and research on knowledge systems. |
В соответствии с целью ЮНИТАР, который стремится выступать в качестве передового центра в своей сфере деятельности, Институту следует уделять основное внимание укреплению своей способности осуществлять мероприятия по развитию потенциала, в том числе посредством учебной подготовки, обмена знаниями и проведения научных исследований, касающихся систем знаний. |
While China will not change its ancient and admirable civilization, it owes its re-emergence to its embrace of the contemporary Western model of modernization - the huge achievement of Deng Xiaoping, who put the country on its current path more than three decades ago. |
Хотя Китай не изменит своей древней и замечательной цивилизации, он обязан своим возрождением тому, что он перенял современную модель западной модернизации - в чем огромная заслуга Дэна Сяопина, который направил страну по ее сегодняшнему пути более чем три десятилетия назад. |
This assessment has enabled the United Nations to maximize its impact and prioritize its tasks with a focus on its core political, electoral and constitutional activities under paragraph 7 (a) of its mandate under resolution 1546. |
Этот анализ позволил Организации Объединенных Наций максимально повысить свое воздействие и установить очередность своих задач с упором на своей основной деятельности в политической, электоральной и конституционной сфере в соответствии с пунктом 7(a) своего мандата по резолюции 1546. |
It is through peace that the Government of that country will once again be able to exert its authority over all of its territory, its natural resources and its economic activities. |
Именно благодаря обеспечению мира правительство этой страны вновь сможет осуществлять свои полномочия на всей своей территории, распоряжаться своими природными ресурсами и управлять экономической деятельностью. |
During the period under review, the Centre focused its attention on consolidating its programme of activities and organizational structure and to strengthening its human resources capacity, so as to create a more stable and durable foundation for its effective functioning. |
В течение рассматриваемого периода Центр придавал большое значение усилиям по укреплению своей программы мероприятий и организационной структуры, а также наращиванию своего кадрового потенциала в целях создания более прочной и устойчивой основы для своего эффективного функционирования. |